Ученик пекаря (Книга Слов - 1) - Джулия Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Не хочешь ли посидеть со мной в таверне и выпить эля?
- Я предпочла бы провести день у себя в комнате - только взгляну сначала на лошадь.
- Незачем на нее глядеть, - быстро ответила тетушка. - Мой парнишка отлично за ней ухаживает. - Мелли не стала настаивать, но решила попозже непременно заглянуть на конюшню. - А может, все-таки составишь мне компанию? Грех сидеть взаперти в таком красивом наряде. Притом ты, наверное, уже проголодалась, а обед тут в комнаты не подают. - Хозяйка предостерегающе взглянула на служанку: не противоречь, мол, мне.
Мелли понимала, что ее вынуждают принять приглашение, но отказаться тоже не могла.
- Хорошо, я посижу с вами немного.
- Вот и ладно, вот и ладно, - обрадовалась тетушка Грил. - Мы славно проведем с тобой времечко.
Войдя в таверну, они уселись за стол. По мнению Мелли, он стоял на слишком бойком месте - прямо посреди зала. На вопрос Мелли, нельзя ли пересесть в уголок, тетушка Грил ответила, что тут, мол, от огня тепло, а от двери свежо. На взгляд Мелли, они сидели равно далеко и от очага, и от двери. Она притихла и едва пригубила свой эль. Тетушка Грил, как видно, знала тут всех и каждого: она без конца кивала и махала рукой сидящим в таверне мужчинам. Обе они, похоже, находилась в самом центре внимания. Мелли надеялась, что здесь не окажется никого, кто знал бы ее по замку Харвелл, - в зале как будто не было знакомых лиц.
Вскоре к ним подошел мужчина и сказал, глядя на Мелли:
- Добрый день, тетушка Грил. - Его глаза точно прилипли к отрытой груди девушки.
- И вам доброго дня, Эдрад, - ответила тетушка, довольная тем, куда он смотрит.
- Не могли бы вы представить меня вашей очаровательной спутнице?
- Разумеется, сударь. Это Мелли - откуда, говоришь, ты родом, милочка?
Мелли еще этого не говорила и сейчас пыталась придумать что-то подходящее.
- Из Темного Леса.
- Темный Лес? Никогда о нем не слышал. Это где же? - спросил мужчина.
- Далеко на юге.
- Очень, видать, далеко - я о нем тоже впервые слышу, - резко заметила тетушка Грил.
Мелли стала подыскивать вежливый предлог, чтобы удалиться, но тут Эдрад сказал:
- Тетушка Грил, нельзя ли перемолвиться словечком с вами наедине?
Они отошли туда, где Мелли их не слышала. Мужчина, видимо, просил о чем-то, а тетушка отрицательно качала головой. Он продолжал настаивать, и на этот раз она кивнула. Мужчина ушел, взглянув напоследок на Мелли, а тетушка Грил вернулась к столу. Она казалась очень довольной. Оглядев зал и подметив, как мужчины пялятся на Мелли, она заулыбалась во весь рот.
- Ну, пожалуй, хватит на сегодня, милочка. Ты устала, это видно. Попрошу хозяина подать все-таки обед тебе в комнату.
Мелли удивил этот внезапный порыв благодушия.
- Большое спасибо, но я бы лучше немного поспала.
- Ну конечно, милочка, - снова заулыбалась тетушка Грил, - спи сколько хочешь, дневной сон красоту освежает. Завтра тебе понадобятся все твои силы.
- Почему? - сразу насторожилась Мелли.
- Да просто так, милочка, - прощебетала тетушка. - В здешних местах всегда так говорят. - Когда Мелли встала, тетушка отдала ей последний наказ: - Не забудь снять платье, как будешь ложиться, не то помнешь.
Баралис шел на встречу с королевой, испытывая легкое волнение. Он постучал, и королева пригласила его войти.
Даже бесстрастный глаз Баралиса не мог не отметить ее величия и красоты. Тяжелые светлые волосы были уложены высокой короной, и платье из блестящего шелка бросало мягкий золотистый отсвет на прекрасные черты. Баралису невольно вспомнилась та далекая ночь, когда он вкусил от этой красоты. Воспоминание придало ему уверенности, и он почувствовал себя тверже, чем в первый миг встречи.
- Рада вас видеть, лорд Баралис. - Какое-то время она решала, подавать ему руку или нет, и решила не подавать.
- Для меня это большая честь, ваше величество. - Баралис склонился в низком поклоне.
- Вы, должно быть, слышали, лорд Баралис, что королю стало несколько лучше?
- О да, надеюсь, ваше величество остались довольны моим лекарством.
- Да, я довольна. Последнее время король чувствовал себя очень плохо. Впервые со времен того прискорбного несчастного случая я вижу значительное улучшение.
- Я рад, что послужил причиной столь счастливого события, - с легким поклоном ответил Баралис, напоминая королеве о своей роли, и королева поняла его верно.
- Да, лорд Баралис, я вам очень признательна. Известно ли вам, что завтра вечером будет устроен большой праздник в честь улучшения здоровья короля?
- Разумеется, ваше величество, и я непременно явлюсь. - Баралис не спешил - пусть королева первая заговорит о деле.
- Думаю, вы понимаете, лорд Баралис, для чего я сегодня пригласила вас к себе.
- Не совсем, ваше величество. - Баралис не собирался облегчать королеве задачу и с удовлетворением отметил гнев, мелькнувший у нее на лице.
- Довольно светских фраз, лорд Баралис. Вы прекрасно знаете, что лекарство кончилось и мне нужно еще. Чего вы хотите взамен?
Баралис успешно скрыл охвативший его восторг.
- Ваше величество изволит говорить откровенно - и я отвечу тем же: я в самом деле желал бы получить некоторое вознаграждение.
- Какое же? Земли, золото, новое назначение? - пренебрежительно отвернувшись, спросила королева.
- Я желал бы, чтобы мое мнение учитывалось при вступлении принца Кайлока в брак.
- Это еще что такое? - резко обернулась королева. - Я не позволю вам решать, на ком женится мой сын. - Королева вся дрожала от гнева - Баралис же в отличие от нее был совершенно спокоен и даже доволен.
- Нет нужды обманывать меня, ваше величество. Я знаю, что Мейбор намерен выдать за принца свою дочь.
Королеве удалось скрыть свое удивление.
- Откуда вам это известно?
- Язык лорда Мейбора легко развязывается, будучи смоченным.
Королева смотрела на Баралиса с едва прикрытой злостью, но он видел, что его уловка удалась. Все при дворе знали, как Мейбор любит выпить.
- Что ж, лорд Баралис, если вам известно о будущей помолвке, вы должны знать также, что решение о ней уже принято. Я не стану брать назад свое слово.
- К сожалению, вашему величеству известно не все, - почти снисходительно произнес Баралис.
- О чем вы? - прошипела королева.
- О том, что касается Меллиандры, очаровательной дочери лорда Мейбора.
- Если речь идет о ее болезни, то я уже знаю об этом, и лорд Мейбор заверил меня, что больна она не оспой.
- Увы, ваше величество, лорд Мейбор солгал вам, - сказал Баралис, глядя прямо в глаза королеве. - Дочь Мейбора бежала из замка, и вот уже десять дней, как ее нет. Лорд Мейбор выдумал сказку о ее болезни, чтобы скрыть от вас правду. - Баралис видел, что его слова возымели успех.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});