Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс

Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс

Читать онлайн Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Медвежонок резко гавкнул. Они достаточно уделили внимание и свету, и Сэндри: теперь они и его могли приласкать. Повинуясь его приказам, Даджа почесала ему уши, а Трис — спину.

Примечания

1

англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)

2

англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)

3

англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)

4

англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)

5

англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)

6

торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)

7

англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)

8

англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)

9

англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)

10

англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)

11

англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)

12

англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)

13

англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)

14

англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Диана
Диана 26.12.2025 - 00:35
Сильная книга. Давно такую не читала
Пелагея
Пелагея 20.12.2025 - 20:03
Скучновато..
Катюша
Катюша 19.12.2025 - 00:05
Можно смело отнести книгу к любовному роману, точно не эротика.
Ольга
Ольга 09.12.2025 - 23:40
Очень тяжёлая книга .. Морально тяжёлая
Ксюшка
Ксюшка 08.12.2025 - 13:01
Ну и сюжет! Не успевала переключаться) Сексуально, развратно, местами драматично. Автор молодец,!