Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Документальные книги » Публицистика » Бусидо. Военный канон самурая с комментариями - Юдзан Дайдодзи

Бусидо. Военный канон самурая с комментариями - Юдзан Дайдодзи

Читать онлайн Бусидо. Военный канон самурая с комментариями - Юдзан Дайдодзи
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

25

Имеется в виду период правления Кэйтё – императора Японии (1596–1615).

26

Хакама – широкие, расклешенные штаны.

27

Мураками – император Японии (926–967).

28

Коку – единица измерения объема. В период Токугава коку равнялся примерно пяти мерам риса, что было эквивалентом годовой его нормы для взрослого. Доход, измеряемый в коку, отражал уровень положения человека, в том числе и в самурайском классе.

29

Дзёрури – сказания, читавшиеся нараспев в такт, как, например, старинные баллады о воинах. Дзёрури были важным дополнением к спектаклям марионеток; их становление тесно связано с развитием театра Кабуки.

30

«Коёгункан» – книга, написанная в начале эпохи Эдо (1603–1868) и повествующая о подвигах Такэда Сингэна и воинов провинции Кай.

31

«Записки о Нобунага».

32

«Записки о Тайко», т. е. Тоетоми Хидеёси.

33

Кули – низкооплачиваемый рабочий.

34

Дзюнси (цуйфуку) – сэппуку слуги после смерти господина.

35

Сэппуку – самоубийство путем вскрытия себе живота. Церемония сэппуку имела несколько разновидностей и время от времени менялась.

36

Хайку – семнадцатисложные трехстишия, жанр японской поэзии.

37

Набэсима Наосигэ (1538–1618) – первый даймё клана Набэсима.

38

Тоётоми Хидэёси (1536–1598) – государственный деятель, пытавшийся наряду с Ода Нобунага и Токугава Иэясу установить стабильное централизованное управление в Японии. Предпринимал завоевательные походы в Китай и Корею.

39

Исида Иттэй – Исида Ясубо Нобуюки (1629–1693), ученый-конфу-цианец и советник Нэбэсима Мицусигэ.

40

Таннэн (?—1680) – дзэнский священник, под руководством которого обучался Цунэтомо.

41

Набэсима Мицусигэ (1632–1700) – сын Набэсима Таданао; третий даймё клана Набэсима.

42

Четыре заповеди самураев господина Набэсима приводятся в конце заключительного раздела «Хагакурэ» – «Праздный вечерний разговор».

43

«Оханасикикигаки» – собрание изречений Наосигэ, Кацусигэ и Ми-цусигэ, трех первых даймё клана Набэсима.

44

Камигата – район Киото-Осаки.

45

Сага – феодальное владение (хан) клана Набэсима, расположенное в северо-восточной части Кюсю; в настоящее время входит в состав префектуры Сага.

46

Обстоятельства, лежащие в основе этого предания, неизвестны. Предполагается, что Кюма пытался замести следы преступления своего хозяина.

47

Кайсяку – помощник при совершении сэппуку, который наносит «удар милости», отрубая голову приговоренному

48

Матануки – обычай протыкать бедро мечом или другим острым инструментом, чтобы продемонстрировать свою смелость.

49

Мунэн, или мусин («не-мысль», или «не-ум») – в буддизме так называют состояние сознания, в котором мышление либо вообще отсутствует, либо присутствует, но не мешает глубокому созерцанию.

50

Санэнори Нисисандзё – придворный императорского двора, мастер классической поэзии. Много поколений предков Нисисандзё были учеными в области классической литературы. Под его руководством Набэсима Мицу-сигэ изучал стихотворения вака.

51

Здесь Цунэтомо цитирует стихотворение из «Госэн вака сю»:

ДругимТы можешь сказать,Что это слухи.Но когда сердце спрашивает,Как ты ему ответишь?

52

Нэмбуцу – молитва «Наму Амида Буцу» (Хвала Будде Амиде).

53

Го – игра, в ходе которой игроки расставляют фишки на доске.

54

Сюнгаку – верховный священник Мандзюдзи и Тайтёин. Когда в 1687 году его арестовали, подозревая в принятии христианства, Цунэтомо был одним из его охранников.

55

Накано Кадзума Тосиаки – внук Накано Такуми Сигэтоси.

56

Мастер двадцати пяти дней – тот, кто верен обычаю через двадцать пять дней вскрывать бочку с соленьями или мисо (перебродившим соевым соусом).

57

Речь идет об инциденте, в котором приняли участие слуги господина Асано. Этот инцидент лег в основу сюжета пьесы театра Кабуки «Тюсингура»

и считается примером подлинной преданности. Цунэтомо не согласен с этим. Он считает, что слуги должны были отомстить врагу немедленно, а не ждать целый год благоприятной возможности убить господина Кира. Резня в Нагасаки началась в результате того, что самурай одного клана случайно забрызгал грязью самурая другого клана. Цунэтомо считает, что участники потасовки действовали правильно, потому что начали мстить сразу же, не задумываясь над последствиями своих действий.

58

Кусэмоно – в современном японском языке означает «негодяй», но Цунэтомо часто использует это слово в значении «смельчак», «настоящий мужчина».

59

Рэнга – «соединенные» стихи.

60

Цитируется стихотворение из китайского сборника коанов «Бияньлу»:

Чем больше воды, тем выше корабль;Чем больше глины, тем выше будды.

61

Нитта Ёсисада (1301–1338) – военачальник, легенда о котором говорит, что, оказавшись в окружении, он отрубил себе голову, похоронил ее и только потом умер.

62

Докэн – самурай, приговоренный к сожжению в 1615 году. Когда чиновник подошел, чтобы посмотреть на его останки, Оно выхватил его меч, зарубил его и тут же превратился в пепел.

63

Рюдзодзи Таканобу (1529–1584) – последний даймё из клана Рюдзодзи.

64

Нарутоми Хёго – генерал, принявший участие в корейском походе Тоётоми Хидэёси.

65

Цунэтомо умер на шестьдесят первом году, и, по-видимому, своей смертью.

66

Мамуси – ядовитая змея (Agkistrodon blomoffi).

67

Аллюзия на сорок первую главу «Лао-цзы» – даосского писания, датируемого VI веком до н. э.

68

Сато Цугунобу – воин, который был смертельно ранен стрелой, закрыв телом господина Ёсицунэ.

69

Накано Сикибу – Ямамото Дзинъэмон, отец Ямамото Цунетомо.

70

«Синъэй» – «Песни Богов» в книге «Гукэнсю», написанной в позднюю эпоху Камакура (1249–1382).

71

Три древних царства – Индия, Китай и Япония.

72

Обе цитаты взяты из списка заповедей, который висел на стене в доме Набэсима Наосигэ и включал в себя двадцать одно изречение. Последнее из них звучало так: «Закон незыблем для подчиненных. Закон не подлежит обсуждению».

73

Ихара Сайкаку (1642–1692) – писатель, автор многих рассказов о купцах и их любовных похождениях.

74

Накано Сёгэн – двоюродный брат Ямамото Цунэтомо.

75

Моммэ – единица массы, равная 3,75 грамма, а также денежная единица, равная 1/60 рё.

76

Согласно учению Конфуция, разум, человечность и смелость – три главных добродетели человека.

77

«Форма есть пустота; пустота есть форма» – цитата из Праджня-па-рамита-хридая сутры (Сутры сердца мудрости), которая содержит квинтэссенцию всех Праджня-парамита сутр (Сутр мудрости).

78

Уэсуги Кэнсин (1530–1578) – даймё провинции Этиго, прославившийся в нескольких битвах с Такэда Сингэном.

79

У японцев есть традиция весной выходить на природу, чтобы посмотреть на цветущие сакуры.

80

Бон, или О-бон, – праздник в честь духов умерших, которые, согласно поверью, в этот день возвращались в родные места. Праздник Бон отмечался в пятнадцатый день седьмого лунного месяца.

81

Упоминаемое здесь событие описано в Книге Одиннадцатой. История начинается словами: «В четырнадцатый день седьмого месяца третьего года Сётоку во внутреннем дворе замка шли приготовления к празднику Бон…»

82

Смысл словосочетания ёкодза-но яри в настоящее время неясен. Оно могло означать человека, который назначался на пост даймё на время войны, или человека, который выступал в роли телохранителя даймё в период

опасности.

83

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈