Французское завещание - Андрей Макин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так или иначе, Макин удивлен низким уровнем французской литературы. "90 процентов это ширпотреб", – говорит он. По его словам, если русский писатель хочет опубликовать свой роман на Западе, "ему надо писать карикатуру – о русской грязи, пьяницах, словом, о чернухе. И она пойдет. Вы принесете вред России и русской словесности, но у вас будет успех. Я же из этой чернухи вылавливаю какие-то мгновения духа, красоты, человеческого сопротивления".
На вопрос, как ему удалось не сломаться в чужой стране, Макин отвечает: "Меня спасло то, что я получил хорошую советскую закалку. Она нам очень помогает, и не надо этот опыт сбрасывать. Кстати, я ненавижу слово "совок" и перестаю разговаривать с человеком, употребляющим этот горчайший термин, выдуманный рабами. Так вот, мне пригодился советский опыт – выносливость, умение довольствоваться малым. Ведь за всем – готовность пренебречь материальным и стремиться к духовному".
Андрей Михайлов
[1] Petite pomme – маленькое яблочко (франц.). {Здесь и далее – прим. перса.)
[2] Переводчик благодарит В.В.Похлебкина. которому принадлежит перевод меню.
[3] Строфы оды Жозе Мариа де Эредиа, цитируемые в романе, даны в переводе Н.Шаховской.
[4] Перевод Н. Шаховской.
[5] Перевод Н.Шаховской.
[6] Начало басни Лафонтена, аналог которой в русской литературе – басня И.А.Крылова «Волк и ягненок».
[7] Цитируемое здесь и далее стихотворение Жерара де Нерваля «Фантазия» дается в переводе А.Гелескула.
[8] Ничейная земля (англ.).
[9] Гризайль – живопись в серых тонах.
[10] Французская ярость (итал.).
[11] Когда, закрыв глаза, я теплым осенним вечером
Вдыхаю запах твоей разгоряченной груди,
Я вижу, как разворачиваются счастливые берега,
Ослепляемые огнями однообразного солнца…
(Подстрочный перевод)
[12] В данном случае память подводит героя. Цитируемый здесь и далее перевод принадлежит не Бальмонту, а В.Левику.