В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если я не правильно веду себя с тобой и ты ставишь мне это в вину, как ты смеешь обвинять меня в том, что я проявляю, по твоему мнению, излишнюю заботу о своем сыне? Я его мать!
- Детей у меня, конечно, нет, это вы, миледи, верно заметили. Но неужели вы не заметили и другого - того, что ваши детские перепады настроения, неожиданные переходы от сладенького сюсюканья к грозному тону обижают и дезориентируют мальчика?
Элисса почувствовала укол совести и поняла, что Ричард во многом прав. Но ведь не в его правде дело! Он не в состоянии понять материнское сердце и в этом-то вся суть! И по этой причине он не смеет говорить с ней таким авторитетным, покровительственным тоном!
- Так куда же ты все-таки ходишь по ночам? - спросила она ледяным тоном.
Ричард, удивившись тому, как быстро она сменила тему, прищурившись, пристально на нее посмотрел.
- С какой стати ты меня об этом спрашиваешь?
- А почему бы мне тебя об этом и не спросить? Я имею полное право знать, где ты бываешь в столь неурочный час и на что изводишь чернила, перья и бумагу? Я-то думала, что с писательством покончено навсегда. Или ты вместо пьес стал теперь писать зашифрованные письма?
- И кому же, по-твоему, я пишу такие письма?
- Это ты мне должен сказать кому, поскольку используешь письменные принадлежности, купленные на мои деньги.
- Я, миледи, не привык к тому, чтобы меня допрашивали как преступника.
- Я задаю тебе этот вопрос, потому что ты шныряешь ночью по дому, забираешься ко мне в кабинет и берешь без спросу мои вещи - короче, ведешь себя как преступник или, в лучшем случае, как неверный муж.
Ричарду показалось, что его захлестнула волна раскаленной вулканической лавы. Он испытывал сильнейший гнев и отчаяние одновременно.
Подумать только, она обвинила его в мелком воровстве и непорядочности и это после всех тех нежных слов, которые он ей говорил!
Впервые в жизни он поверил женщине, впервые испытал к особе противоположного пола подлинные чувства, которые не ограничивались одним только вожделением или желанием над ней властвовать. К чему лукавить перед собой? Впервые в жизни он полюбил...
Ирония судьбы!
Он, Ричард Блайт, скептически смотревший на мир автор пьес, в которых высмеивал так называемые нежные чувства, сам оказался вдруг в плену чувства, сильнее которого не было ничего в мире. Он влюбился в женщину, но вместо нежных признаний в ответном чувстве услышал от нее обвинения в нечестности, непорядочности и даже в мелком мошенничестве!
Ужас!
Это ли не подтверждение того, что она его не любит!
Стук колес подъезжавшего к дому экипажа заставил Элиссу и Ричарда одновременно повернуть головы к окну.
- Кого-нибудь ждешь? - осведомился Ричард. - Доброго соседа мистера Седжмора? Торговца шерстью с неприличной фамилией Эсси? Или, быть может, бессердечного сутягу Хардинга?
- Никого я не жду, - бросила она и подошла к окну.
Ричард встал за ее спиной и выглянул во двор.
И сразу узнал изображенный на дверце подъехавшей кареты герб.
- Три тысячи чертей! - воскликнул он. - Так это же Невилл! Не пойму только, какого черта ему здесь надо?
- Ты опять начал ругаться! Хорошо же на тебя действуют лондонские знакомые. Насколько я понимаю, приехавший к нам джентльмен - твой друг?
- Это лорд Фаррингтон, мой лучший друг после Фоса.
Быть может, по той причине, что к нам приехал гость, мы прекратим ссориться - хотя бы на время?
"Было бы куда лучше, если бы мы никогда не ссорились, но об этом остается только мечтать", - подумал Ричард, выбегая из кабинета Элиссы.
- Невилл! - вскричал он, выбежав навстречу своему приятелю, вылезавшему из кареты.
- Стоять смирно! Деревенский сквайр идет! - задорно откликнулся на приветствие Ричарда Невилл, лорд Фаррингтон, после чего отвесил Ричарду церемонный поклон.
Путешествие по сельской местности до Блайт-Холла оказало благотворное воздействие на молодого лорда. Щеки у него порозовели, а глаза весело горели. Ричард, который считал Невилла бледным порождением большого города, не узнавал своего приятеля.
Как и Ричард, Невилл не носил парика, зато одет был не в пример богаче.
- Ну, негодник, что привело тебя в наш медвежий угол? спросил Ричард.
- Ты ведь знаешь: в прекрасных ручках моей супруги я подобен воску и ни в чем не могу ей отказать, - сказал Невилл.
- Как, Арабелла тоже приехала?
В следующее мгновение он получил ответ и на этот вопрос - беременная жена Невилла с помощью мужа выбралась из кареты.
- Извини, Ричард, но мы так и не дождались от тебя приглашения и решили нагрянуть в Блайт-Холл как снег на голову, - сказала она с улыбкой. - Я, видишь ли, в положении и долго ездить в карете не могу. Ну а от нашего поместья до Блайт-Холла рукой подать.
- Я ужасно рад, что вы приехали! - воскликнул Ричард, целуя Арабеллу в обе щеки. - Прошу прощения за то, что не догадался пригласить вас к себе. Я был.., хм.., очень занят.
- И я даже знаю чем, - со значением произнес Невилл, устремляя взгляд поверх головы Ричарда на некий объект у него за спиной.
Блайт оглянулся и увидел спешившую навстречу гостям Элиссу.
- Да, у моей жены есть... - тут он запнулся, заморгал и начал снова:
- Она, так сказать.., это.., ну...
- Вы только посмотрите на него, - послышался знакомый голос. - Наш говорун при виде супруги лишился дара речи!
Ричард вздрогнул, крутанулся вокруг собственной оси - и вовремя: из окна кареты высунулась голова Фоса со сбившимся набок париком.
- Вот ведь что делает с человеком брак, - отдуваясь, произнес Фос. Признаться, скажи мне кто-нибудь об этом, я бы не поверил.
- Если бы ты, Фос, не был мне другом, за такие слова я наградил бы тебя хорошим тумаком, - пробурчал Ричард.
- Но это была только шутка, понимаешь? - обиженно скривив губы, произнес Фос.
- Да понимаю я, понимаю, не злись, - сказал Ричард и посмотрел на Элиссу.
При виде жены хорошее настроение Ричарда улетучилось, словно его и не было. Впрочем, со стороны это вряд ли кто заметил. Ричард, как неоднократно отмечала Элисса, был отличным актером.
- Элисса, дорогая, позволь представить тебе Невилла, лорда Фаррингтона, его очаровательную супругу, ну и лорда Чеддерсби, конечно. Впрочем, с лордом Чеддерсби ты знакома по Лондону и наверняка его еще не забыла.
- Мы не станем долго обременять вас своим присутствием, - поторопилась вставить Арабелла.
- Глупости, вы должны остаться здесь минимум на неделю, - сказал Ричард.
Услышав это, Фос широко улыбнулся, а Невилл и Арабелла обменялись неуверенными взглядами.
- Надеюсь, Элисса, ты вместе со мной будешь настаивать на том, чтобы мои друзья пробыли у нас подольше, сказал Ричард.
Он утверждал - не спрашивал.
- Если таково твое желание.
- Мы можем остаться только на одну ночь, - твердо сказал Невилл. Прежде всего у меня тут неподалеку имение, за которым требуется глаз, ну а потом мой отец, когда Арабеллы нет дома, начинает скучать и, пока она не вернется, вымещает свою тоску на слугах - придирается к ним, капризничает, чуть ли не верхом на них ездит. Приходится принимать это во внимание.
- Глядя на очаровательную Арабеллу, я начинаю понимать твоего отца, хотя прислугу все равно жалко, - сообщил свое мнение Ричард, потом, задумчиво кивнув, согласился с желанием приятеля:
- Что ж, пусть будет одна ночь, ничего против не имею.
- Прошу меня простить, - вступила в разговор Элисса, - но мне придется на время вас покинуть, чтобы дать поручения слугам. - Она повернулась и пошла к дому.
Невилл многозначительно посмотрел на Ричарда.
- А ведь я догадывался, что для всех будет лучше, если мы уведомим тебя о своем приезде.
- Это все я виноват, - простонал Фос. - Сидел в Лондоне, сидел, совершенно одурел от скуки и понял, что мне надо сменить обстановку. Поехал в поместье к Невиллу. Там, расположившись у камина, мы разговорились о тебе, Ричард, вспомнили, что давно уже не имеем от тебя никаких сведений - ну и решили...
- Это моя вина, а не Фоса, - перебила Чеддерсби Арабелла. - Мы с Невиллом женаты не так давно, и мне следовало бы помнить, что молодоженам все время хочется быть вдвоем. По крайней мере первое время...
- Глупости! - возразил Ричард. В его голосе слышались сердитые нотки. Я, к примеру, очень рад, что вы приехали.
Другое дело, вы застали врасплох Элиссу - она в отличие от меня сюрпризов не любит.
В этом смысле Ричард, давая характеристику своей жене, ничуть не покривил душой.
- В таком случае нам, быть может, лучше остановиться в гостинице в городке, через который мы проезжали? - высказал предположение Невилл.
О Господи! Еще не хватало, чтобы они остановились в дыре, где он однажды напился.
- Ни за что! Я прошу, я, наконец, требую, чтобы вы переночевали в Блайт-Холле.
- А она не слишком на нас рассердилась? - озабоченно поинтересовался Фос.
- Да нет же! Возможно, она немного смутилась, но не рассердилась, нет. Итак, решено - вы остаетесь здесь, так что говорить больше не о чем.