Тынянов. Писатель и ученый - Сергей Михайлович Эйзенштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ich glaub’ nicht an den Himmel,
Wovon das Pfafflein spricht;
Ich glaub’ nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.
Ich glaub’ nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfafflein spricht;
Ich glaub’ nur an dein Herze,
’Nen andern. Gott hab' ich nicht.
Ich glaub’ nicht an den Bbsen,
An Höll’ und Höllenschmerz;
Ich glaub’ nur an dein Auge
Und an dein boses Herz[27].
Оба перевода очень близки к подлиннику, от которого они отступают лишь в малой мере, лишь в несущественных деталях. (В начале первого стихотворения — в подлиннике — поэт проходит не мимо «окна», а мимо «дома», во втором же стихотворении у Гейне нет слов про Новый и Ветхий Завет, а упоминается «небо, про которое говорит поп».) Соблюдено решающее — весомость простых слов, их пропорции, противопоставления, неожиданность сочетаний («Я только в глаза твои верю, в злое сердце твое», — здесь очень ощутим контраст с традиционно сентиментальным «добрым сердцем»).
Этот Гейне очень серьезен. И серьезность является у Тынянова тем основным эмоциональным фоном, на котором искрится во всей своей изобретательности остроумие поэта и дает себе волю его беспощадная насмешка. Благодаря этой серьезности — ив подлиннике и в переводе — делается более явственным глубокий патриотический смысл самой злой сатиры на политические порядки современной Гейне Германии — будь то в поэме «Германия. Зимняя сказка» или в таком, например, стихотворении, как «К успокоению»:
…Не римляне мы, — мы курим табак.
Каждый народ устроен так, —
Свои у каждого вкус и значенье,
В Швабии варят отлично варенье.
Германцы мы: каждый смел и терпим,
Здоровым растительным сном мы спим.
Когда же проснемся, мы жаждою страждем,
Но только не крови тиранов мы жаждем…
…У нас есть тридцать шесть владык
(Не много!), и каждый из них привык
Звезду у сердца носить с опаской,
И мартовы Иды [28] ему не указка.
Отцами зовем мы их всякий раз,
Отчизна же — та страна у нас,
Которой владеет их род единый;