Английская классическая эпиграмма - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Анонимные эпиграммы в сборниках XVII века
НА СМЕРТЬ ДЖОНА ЛИЛБЕРНА,[46] о воинственности которого говорили, что если бы на всем белом свете остался только один Джон Лилберн, то Джон выступил бы против Лилберна, а Лилберн – против ДжонаУвы, скончался Джон, и Лилберн тоже.Но их в одну могилу класть негоже,Не то в гробу они между собойНемедленно начнут кулачный бой.
НА УЧЕНОГО МУЖА И ЕГО ЖЕНУЖена сказала мужу: «На меня,Ученый муж, не смотришь никогда ты.Сидишь, над книгой голову склони.В моем несчастье книги виноваты.Какою книгой сделаться бы мне,Чтоб я тебе, мой свет, была угодна?»«Календарем, – ответил муж жене. –Ведь я его меняю ежегодно».
НА ЖЕНУ МИЛЬТОНАВступил ослепший Мильтон в новый бракИ, слыша, как его жену друзьяСравнили с розой, молвил: «Если так,Об этом по шипам узнаю я».
ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ АЛЛЕНУ, дважды вступавшему в брак и погребенному рядом со своими женами на кладбище города УинчингемЗдесь мужу дозволено (о, благодать!)С обеими женами вволю поспать.
XVIII век
Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун[47]
1667–1735
НАДПИСЬ НА МОЛИТВЕННИКЕ КЛОРИНДЫ[48]Клоринда, молишься ты много,Прося прощения у бога,Сама же так строга к другим,Что не даешь прощенья им.
ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯКак день безоблачный, ясна,Блистательна, как небо в звездах,Всем одинаково онаПринадлежала, точно воздух.
Джонатан Свифт[49]
1667–1745
НА АНОНИМНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯВот вирши без подписи. Критик стремитсяК ним быть беспристрастным. Ведь он искониВыносит свой суд, невзирая на лица,Конечно, когда неизвестны они.
БЛОШИНЫЕ БЛОХИ[50]Гоббс доказал: везде война!Тебя кусает под одежкойБлоха, а в свой черед онаУкушена мельчайшей блошкой.На меньшей меньшая сидит,И все идет ad infinitum[51].Так и значительный пиитИскусан маленьким пиитом.
СОБОЛЕЗНОВАНИЕ ПОТОМКУ САМОУБИЙЦЫМне очень жаль, что напоследокЗарезался ваш досточтимый предок.Или, пожалуй, правильней сказать бы:Зачем он не зарезался до свадьбы!..
* * *– Я думаю, ума достанет Грину…[52]– Писать стихи? – Нет, бросить писанину.
СОВЕТ МИСТЕРА КАРТИ[53] по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналомСпеши купить мой опус! В нем весомаПо крайней мере половина тома.
Уильям Конгрив[54]
1670–1729
* * *Вот Сильвия проснулась, посмотри!И посмотри: на небе солнце встало!Лик Сильвии румянее зари,Глаза яснее водного зерцала.И в этом лике свет, и в лике том.Но ты не стой с красавицею рядом:Коль солнце оживит тебя теплом,То Сильвия тебя погубит хладом.
Эйбел Эванс[55]
1679–1737
ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ ВЭНБРУ[56]Под сей плитой почиет зодчий Джон.Громоздки были у него строенья.Земля, ты на него дави, как онТебя всю жизнь давил без сожаленья.
Джон Гей[57]
1685–1732
ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ Надпись в соборе ЭльджинКакая шутка – наша жизнь земная!Так раньше думал я. Теперь я это знаю.
КТО ЕСТЬ КТОВот бабочка. Но ветреница этаЕсть гусеница. Только разодета.
Александр Поп[58]
1688–1744
НАДПИСЬ ДЛЯ ОШЕЙНИКА СОБАКИ ЕГО КОРОЛЕВСКОГО ВЫСОЧЕСТВАЯ – пес Его высочества, терьер.А Вы, простите, чья собака, сэр?
НА УТВЕРЖДЕНИЕ КОЛЛИ СИББЕРА В ЗВАНИИ КОРОЛЕВСКОГО ПОЭТА-ЛАУРЕАТА[59]Калигула прославился когда-то,А ныне Графтон стал героем дня:Тот произвел в сенаторы коня,А наш министр – осла в лауреаты.
АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА НА КОЛЛИ СИББЕРАПри аглицком дворе во время оноПоэтом был поэт, шутом был шут.В наш век скромнее короли живут:Поэт и шут в одном лице у трона.
СОЧИНИТЕЛЮ ЛАТИНСКИХ ЭПИТАФИЙ РОБЕРТУ ФРЕНДУ[60]Ты в длинных эпитафиях своихТакую околесицу несешь,Что в первых же словах почуя ложь,Никто не дочитает остальных.
ОТВЕТ БОЛЬНОГО АВТОРА НА ПИСЬМО РИЧАРДА КРОМВЕЛЯ[61]Когда уныло я смотрел на мир,Меня столь облегчило слово ваше,Что в тот же миг врача я выгнал взашейИ отменил назначенный клистир.
* * *Всех удивляет красавица Флора.Как хорошо сохранилась она!Семьдесят лет ей исполнится скоро,А на лице расцветает весна.Но незавидно ее положенье,Ибо она, – о, жестокость людей! –Слишком юна, чтобы вызвать почтенье,Слишком стара, чтоб любезничать с ней.
* * *Из всех красавиц, что почили в бозе,Покоя нет лишь Делии да Розе:Их призраки в том пребывают месте,Где некогда они лишились чести.
НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯОн долго в лоб стучал перстом,Забыв названье тома.Но для чего стучаться в дом,Где никого нет дома?
НА НЬЮТОНА[62]Был этот мир глубокой тьмой окутан.Да будет свет! И вот явился Ньютон.
Джон Сквайр[63]
1884–1958
* * *Но сатана недолго ждал реванша,Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше.
Сэмюел Уэсли Младший[64]
1690–1739
НА ГОСУДАРСТВЕННУЮ КАЗНУ И ЕЕ СТРАЖУ[65]Сторожа, когда отходят все ко сну,Караулят королевскую казну.На окованных дверях крюки крепки,На тяжелых сундуках висят замки.Но когда заря окрасит небосвод,Кто казну при свете дня убережет?
О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТЛЕРУ[66]Он умер с голоду, и на могилеГранитный бюст друзья соорудили.А ведь при жизни ни один соседНе приглашал поэта на обед.К несчастному несправедливо небо:Он получает камень вместо хлеба!
Джон Байром[67]
1692–1763
ТОСТ ЗА ДВОИХ[68]Да здравствует король –Храни его, о боже.И дерзкий претендентДа процветает тоже!
Я пью за них двоих,Не зная, кто ж на троне:Законный ли корольИль претендент в короне.
НА СОВРЕМЕННЫХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ[69]К чему ни прикасался царь Мидас,Все в золото он обращал тотчас.А мы, наоборот, металлом симВладык во что угодно обратим.
Джекоб Хилдебранд[70]
1693–1739
ПИСАТЕЛЬДо чтенья не охотник Тит.Он занят: сам стихи творит.
Роберт Додсли[71]
1703–1764
БРАКИ ЗАКЛЮЧАЮТСЯ НА НЕБЕСАХ[72]Сильвия спросила: «Как же так?Если небо освящает брак,Почему в раю, отец святой,Браков нет?» – «Да по причине той,Что в раю нет женщин, дочь моя,В чем тебе готов поклясться я».Рассмеялась Сильвия в ответ:«Женщины-то есть, попов там нет».
Томас Сьюард[73]
1708–1790
СПОР ГОРОДОВ О РОДИНЕ ГОМЕРА[74]Семь спорят городов о дедушке Гомере:В них милостыню он просил у каждой двери!
Сэмюел Джонсон[75]
1709–1784
НА ГЕОРГА II И ПОЭТА-ЛАУРЕАТА КОЛЛИ СИББЕРА[76]Августу бессмертье даровал Марон,Век Елизаветы Спенсером продлен,Подвиги Георга Сиббером воспеты.Каковы монархи, таковы поэты.
РЕПА И ОТЕЦТот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,Но не кричит, когда умрет отец, –Ведет себя преступно и нелепо.Он с головы до пяток – продавец.Ему дороже репа, чем отец!
Ричард Грейвс[77]