Величие и падение короля Оттокара - Франц Грильпарцер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нельзя!
Маргарита (держась за кресло) О, кто поможет мне уйти!
Меренберг (выступая вперед) Я ваш слуга!
Оттокар
А кто вас, сударь, звал? Кто вам велел свое покинуть место?
Вы не впервые оказались лишним! Назад!
Меренберг отступает.
Рудольф
ука, о корол' орой вам пос
Оттокар
Маргарита (слабым голосом) Ужель никто мне не поможет?
Вот ва, м моя рука, о королева, Пускай она опорой вам послужит!
Вам кто велел?
Рудольф
Не ведает велений Не знающий запретов.
Оттокар
Не забудьте,
В моей стране вы!
Рудольф
Лишь пока хочу! Я воевал за вас не ради денег, А благодарность вашу вам дарю! Не ваш я подданный!
Оттокар
Не шевелитесь, Пока не скажет тот, кто здесь решает!
Второй посол (выступая вперед)
Позвольте мне слугой быть королеве! Меня послал архиепископ Майнцский, Секретарем которому служу я, Сопровождать имперское посольство И слушать то, что говорят другие. Граф Габсбург, вы меня узнали?
Рудольф
Нет.
Второй посол
Не вы ли подле Базеля однажды Священнику, который лесом шел К больному и задержан был потоком Реки бурлящей, отдали коня, Чтоб через волны мог он перебраться?
Рудольф И тот священник?..
Второй посол
А позднее разве Архиепископ Майнцский в Рим не с вами К отцу святому через мор и глад, Пожарища и войны пробирался? А секретарь его, как надлежало, Нередко вас испытывал в беседах. Теперь узнали?
Рудольф Это были вы?
Второй посол (обращаясь к собравшимся) Для этой женщины, как королевы, Я требую свободы и защиты! Вы, граф фан Габсбург, руку ей подайте! Уйти отсюда вместе ей поможем! Дорогу! Именем Священной Римской Империи я говорю: дорогу Австрийской герцогине!
Вместе с Рудольфом уводит королеву Маргариту:
Оттокар
Если я — Ваш император, так не говорят.
Первый посол
Благоволите вы князьям ответить?
Цавиш
(выходя вперед) Вам «ужен наш король и господин? А вы ему на что? Иль не могуч он? Он на земле, что бог нанебеси! Империя же пользы не приносит, Лишь тяготы. Оставьте нас в покое! Свои дары вы предлагайте немцам, Ведь вас нужда заставила дарить.
Оттокар Посол, недурно сказано, пожалуй! С империей хлопот уж очень много, И надобно уламывать упрямцев. Ваш прежний государь слугой был вашим. Милей богатым королем Богемским, Чем нищим императором мне быть! А впрочем, ждать мы вам не запрещаем, Что мы позднее будем благосклонны.
(Обращаясь к Кунигунде.) Теперь я только ваш душой и телом.
Цавиш Будь славен, Оттокар!
Все
(под звуки фанфар)
Король Богемский! Австрийский герцог! Герцог Каринтийский! Германский император! Слава! Слава!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Открытая терраса в саду, ограниченная в глубине сцены мраморной балюстрадой в половину человеческого роста. Предполагается, что за ней сад уступами спускается к реке. Впереди, с обеих сторон, двери, подле них статуи. Главный вход слева между колоннами, у самой
балюстрады.
Цавиш (входит, смеясь) Влюбился я! Подумать — отдал сердце! Спасите, люди добрые! Ха-ха! Чуть на меня взглянула гордым оком Надменная мадьярка — все пропало! О господи, и как она красива! Совсем как необъезженная лошадь, Что ржет и бьется, удила кусая.
А в общем дело обстоит нехудо!
С тех пор как мы простились с Маргаритой,
Австрийцы друг за другом отбывают.
Один направо, а другой налево,
Но все во Франкфурт, на имперский сейм.
Они на сейме, нечего и думать,
Сумеют постоять за Оттокара.
Милота (за сценой)
Сюда ведите!
Цавиш- Что еще стряслось?
Стража вводит За й фрида фон Меренберг а, Милота в полном вооружении следует за ним, держа в руках запечатанное письмо.
Милота
Король все на турнире?
Цавиш
Ну, конечно! Вы, Меренберг? В таком сопровожденье?
Милота
Ему велел отец его, предатель, Свезти к архиепископу посланье И приказал спешить…
3 а й ф р и д
Вот это верно!
Милота
Однако юный рыцарь, проезжая Поблизости от замка Розенбергов, Где брат мой Бенеш с дочкой обитает, Решил взглянуть на прежнюю любовь; Его поймали и сюда прислали.
Цавиш
Ах, так? У нашей миленькой сестрички?
3 а й ф р и д
Сказали мне, она лежит в горячке. Я повидать ее хотел, проведать, Жива ль она, и тут ей отдал в руки И жизнь отца и самого себя. Дурак я был, дурак я ослепленный!
Милота Вот и письмо, которое он вез.
3 а й ф р и д
Послушайте, хотя я прежде, сударь, Вас не любил, считал вас лицемером, Но мне отец нередко говорил, Что я совсем не разбираюсь в людях. О, покажите, что я вас не знал! Верните мне письмо! Оно исчезнет, — И что хотите делайте со мною! И прежде я ведь вам бывал полезен. Когда случилось как-то вам с родными — Вы помните — в приемной королевы Вести довольно странную беседу, Я не пошел докладывать об этом, Хотя и мог, и даже был обязан, — Ведь почитал тогда я короля И как супруга нашей герцогини, И как достойнейшего государя.
Цавиш Ты слышишь, Милота?
Милота
Чего там слушать? Цавиш Письмо не шутка!
(Читает.)
«В собственные руки Архиепископу». Да ты, дружочек, Пропал, коли король его увидит.
3 а й ф р и д Вы мне поможете?
Цавиш
Ну, ладно, ладно!
Народ надежный?
(Указывая на стражу.)
Милота
Да! Тебе на что?
Цавиш
(взвешивая письмо в руке) А много ли в таком письме иль мало? Здесь капля яду…
(Быстро прячет письмо.)
Море подозрений! (Обращаясь к страже.) Ступайте-ка домой и передайте Привет мой Бенешу.
М и л о т а
Да что ты, Цавиш? Цавиш
Ступайте!
Стража уходит.
Ну, а ты, мой милый друг, Мне чем заплатишь за свое спасенье?
3 а й ф р и д
Хоть жизнью!
Цавиш
Вот как? Жизнь побереги А ты умеешь прыгать?
М и л о т а
Цавиш! Цавиш
Ну-ка,
Бери письмо и, стало быть, валяй!
(Подвел его к балюстраде.) 3 а й ф р и д прыгает вниз. М и л о т а
Безумец!
Цавиш
Ух, как побежал мальчишка!
Милота
За ним!
Цавиш
Постой! Уж если положился Ты на меня, поверь — я лучше знаю, Что подойдет и что не подойдет. Придет пора — тебе все станет ясно. К тому же он совсем еще щенок! Ха-ха! Ну, что ж, иди. Начнется нечто, В чем не нужны свидетели мне будут. Ты слушаться меня хотел. Иди же! Иди!
Милота (выходя, оборачивается) Ты не выходишь на турнир? Цавиш
Уже я снял доспехи. Ну, ступай же! За все отвечу я. Ступай! Мгновенье, Как кредитор, желает своего.
Милота уходит.
Она уже спускается сюда, Сопровождаемая камеристкой! Скорей за дело! (Обращается к статуе Афродиты, стоящей слева на авансцене.) Божество любви, Супруга верная небесного супруга, Ты покровительство мне ниспошли. (Достает листок бумаги и, поднявшись на ступеньки пьедестала, кладет его под чуть приподнятую ногу статуи.) О, сохрани и передай записку! Идут! Еще мгновенье! Ну, пора! (Спрыгивает и, словно пристыженный, убегает.)
В то же мгновение из глубины сцены появляется королева со своей камеристкой.
Не Розенберг ли это? Вот бесстыжий! Зови его!
Камеристка (зовет) Ну, где вы, право, сударь? Вернитесь! Королева приказала!
Цавиш возвращается, смущенно вертя в руке свой берет.
Королева
Иль я сегодня не в своем рассудке, Иль это лихорадка разыгралась, Иль потеряли вы последний стыд И разума остатки? Нету слов! Но ваше поведение — безумство! Оно уже бессмысленно-бесстыдно. Когда я прибыла, вы завопили; То были вы, от вас в пяти шагах Стояла я — и знаю. С той поры Меня не оставляют ваши взгляды, — Я им названия не нахожу, Но в бешенство они меня приводят.
(Приближаясъ к нему.) Во время танца вам дала я руку, И вы — наглец! — пожать ее посмели! Кто я? И кто вы сами? i
Цавиш
О, простите!
Королева
Так принято у вас чтить королеву? Будь я не так горда, чтоб мужнин гнев В своих делах мне призывать на помощь, Будь здесь, в Богемии, все, как у нас, Где обладает женщина правами, И голосом, и властью совершать, Что ей угодно, ибо королева Не попросту супруга короля,
Но повелительница, вы бы, сударь, Закаялись дерзить!
Цавиш
Прошу, простите!
Королева
Теперь — простите! Дерзость поначалу, А после — низменное раболепство. Что прятали у статуи вы, сударь?
Цавиш У статуи? Да что же там?
Королева
Записка!
Цавиш
Записка, в самом деле!
Королева (камеристке)
Принесите! Камеристка приносит. Что там написано?
Цавиш
Почем я знаю?
Королева Вы спрятали ее!
Цавиш Я? Право, нет! Королева Когда я шла сюда.
Цавиш Но я здесь не был,
Я шел оттуда.
Милостивый боже, Иль я действительно сошла с ума? Деревья там? А здесь земля и воздух? Я видела! От вас я в двух шагах Была, когда вы прятали записку.
Цавиш
Коль вы сказали так, о королева, Пусть будет так, хоть это и не так.