Лиса в лесу - Рэй Брэдбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Выпейте, — сказал Мелтон.
Уильям выхватил револьвер и трижды выстрелил, один человек упал, другие бросились к нему. Сьюзен дико закричала. Кто-то зажал ей рот. Пистолет валялся на полу, а Уильям боролся с теми, кто его держал.
— Пожалуйста, — сказал Мелтон, не двигаясь с места, хотя между его пальцев сочилась кровь, — пожалуйста, не делайте хуже, чем уже есть.
Кто-то барабанил в дверь.
— Откройте!
— Управляющий гостиницей, — сухо сказал Мелтон, дернув головой. — Да двигайтесь же быстрей!
Сьюзен и Уильям быстро взглянули друг на друга, затем на дверь.
— Управляющий хочет войти, — проговорил Мелтон. — Быстрее!
Киноаппарат вынесли вперед. Из него метнулся голубой луч, он быстро ширился, и те, кто находился в номере, по одному исчезали.
— Быстрее!
В этот миг за окном, прежде чем оно исчезло, Сьюзен увидела землю, покрытую зеленью, пурпурные, желтые, голубые и алые стены, камни мостовых, текущие, словно река, человека верхом на осле, едущего в теплые холмы, мальчика, пьющего апельсиновый сок. Она ощутила сладость этого напитка, она увидела человека с гитарой на площади под прохладным деревом, она тронула пальцами струны. А далеко-далеко она видела море, голубое и нежное море, волна обняла ее и унесла с собой.
А затем ее не стало. Не стало и ее мужа.
Дверь с треском открылась. Управляющий и прислуга ворвались в номер.
Комната была пуста.
— Они только что были здесь! Я видел, они вошли! — кричал управляющий. — А теперь их нет. На окнах железные решетки, они не могли выйти отсюда!..
Потом позвали священника, вновь открыли комнату и проветрили ее, и священник окропил святой водой все четыре угла.
— А что делать с этим? — спросила уборщица.
Она указала на шкаф, где стояли 67 бутылок шартреза, коньяка, крем-какао, абсента, вермута, 106 пачек турецких сигарет и 198 желтых ящичков настоящих гаванских сигар по 50 центов каждая…
---Ray Bradbury. The Fox and the Forest [= To the Future; The Fox in the Forest; Escape], (1950)
Журнал "Вокруг света", № 3, 1963 г.
Перевод с английского Э. РОМАНОВОЙ и Ю. СВАРИЧОВСКОГО
Варианты перевода: "Кошки-мышки"; "Обратно в будущее"; "В будущее"; "Бегство из будущего".
Первая публикация: в сборнике "The Illustrated Man", Doubleday, Feb 1951.[4]
Примечания
1
Что происходит? (исп.)
2
Лепра — проказа; лепра-бомбы — бомбы, начиненные возбудителями проказы
3
До свидания, сеньор, сеньора.
4
Обложка авторского сборника "The Illustrated Man", Doubleday, Feb 1951.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});