Бездна под миром - Дж. Пол Сутер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стаббс ухмыльнулся и подмигнул Кернсу.
— Позвольте задать вам вопрос, сэр. Если предположить, что это сон, то где вы находитесь в этом сне?
— Конечно, в Древнем Египте, — быстро ответил священник. — Странно, как оживает в моём сознании прочитанное за последние несколько дней!
— Какая-нибудь особая часть Древнего Египта?
Даунт огляделся по сторонам на кишащую людьми улицу. Лошадей вывели на прогулку. Его специальные знания позволили определить многое из того, что он увидел. Статный, темнобородый мужчина в длинном одеянии, который бросил на них проницательный взгляд из-под густых бровей, отступая в сторону, чтобы пропустить колесницу, несомненно, был азиатом. Драгоценности, которые он носил, были сделаны тирскими мастерами. Подобные им можно было увидеть во многих крупных музеях. Мужчина задел плечом двух финикийских торговцев — Даунт мог бы поклясться, что это они. За ними следовали голые негры, сгибавшиеся под тяжестью переносимых ими товаров. Солдаты, которые надменно шагали в разных направлениях, несомненно, были египтянами. Даунт ласково положил руку на плечо Стаббса.
— Стаббс, я знаю, что это сон. Я знаю, что ты действительно мёртв. Но приятно хоть ненадолго поверить, что ты здесь. Я бы сказал, что этот город-сон — Фивы, построенный примерно во времена фараона Эхнатона.
Раздался низкий смех Кернса.
— Вас ждёт потрясение, преподобный, когда вы обнаружите, что это место существует на самом деле и что Стаббса на самом деле не убили. Но, думаю, это будет потрясение, которое вы сможете пережить. Расскажите ему всё, Стаббс. Скажите ему. Скажите ему о…
По мановению руки Стаббса, державшей лошадей за поводья, они свернули на большую городскую площадь. Кернс замолчал. Он не был впечатлительным человеком, но это зрелище заставило замолчать даже его.
Напротив них, на расстоянии не менее полумили, возвышалось величайшее здание, которое Даунт когда-либо видел. Его многоколонное великолепие возносилось на такую высоту, что вершина, казалось, буквально упиралась в небо.
— Храм Гора, сэр, — благоговейно произнёс Стаббс.
Он придержал лошадей и съехал на обочину одной из широких, окаймлённых цветами дорожек, которые вились по огромной площади. На его лице появилось озабоченное выражение.
— Что это там затевается перед храмом, мистер Кернс? — он спросил.
Кернс прикрыл глаза рукой.
— Колесницы! — ответил он. — Их много. — Внезапно он вздрогнул. — Я почти забыл!
— Полагаю, я могу рассказать вам, сэр, — обратился Стаббс к маленькому священнику. — Всё это звучит путано, я знаю. Так и есть. Мы с мистером Кернсом знаем, как мы сюда попали, не больше, чем вы. Может быть, нас всех ударили по голове или сделали укол в руку. Но мы оба помним, что нам отдали эту колесницу и сказали немного покататься по городу и насладиться поездкой. Хорошо, что в детстве я научился управлять лошадью молочника.
— Кто отдал? — спросил Даунт.
— Стражники у городских ворот. Вот где мы оказались, когда пришли в себя. Именно они рассказали нам то немногое, что мы знаем об этом месте. Должно быть, они нарядили нас в эту забавную одежду, пока мы были без сознания. Странно, что вас не нарядили так же. И они рассказали нам кое-что ещё — просто предупредили по-дружески. Похоже, эти люди — кем бы они ни были — не любят приезжих. Они их убивают. Но сначала разрешают чужакам проехаться и посмотреть их город. Один из солдат оказался не таким уж плохим парнем. Он сказал, что, когда мы заметим, что за нами устремляются другие колесницы, нам следует пришпорить коней и мчаться, как ветер. Он намекнул — это был не более чем намёк — что мы можем спастись, если нам немного повезёт.
— Стаббс, где мы? — Спросил Даунт.
Широкоплечий слуга медленно покачал головой.
— Я не знаю, сэр. Честно, не знаю. Из того, что говорили солдаты, я сделал заключение, что всё это находится под землёй — другой мир, расположенный ниже нашего, о котором никто никогда не знал; мир, который каким-то образом связан с древним Египтом. Но я не знаю. Правда не знаю.
— Ты хочешь сказать, что это не сон?
— Я так не думаю.
— Они двинулись в нашу сторону! — взволнованно заявил Кернс.
Стаббс развернул больших лошадей с такой лёгкостью и мастерством, словно последние десять лет проработал возничим, а не слугой у джентльмена.
— Держитесь крепче, сэр! — сказал он Даунту.
— Вот где начинается «Бен Гур»!
— И вот тут-то нас и поймают! — проворчал Кернс.
Стаббс наклонился вперёд, чтобы подстегнуть лошадей. Тон Кернса заставил его оглянуться. Даунт тоже посмотрел в ту сторону, откуда они приехали. Всего в сотне ярдов позади на них надвигалась ещё одна группа колесниц. Ухмыляющиеся погонщики как можно тише подгоняли лошадей, надеясь застать свою добычу врасплох.
Священник огляделся по сторонам. Если это был сон, то он становился всё более реальным. Казалось, путь был перекрыт с обеих сторон. Что ж, у него есть предположение, как им выйти из этой ситуации.
— Я не заметил никаких знаков, запрещающих движение по траве, Стаббс, — сказал он.
Стаббс ухмыльнулся.
— После сегодняшнего дня они развесят таблички, — ответил он. — Пошли, родимые!
Огромные лошади на мгновение заколебались. Затем они рванулись вперёд. Их копыта перемахнули через бордюр у дороги и вонзились в мягкий дёрн парка. Широкие, окованные металлом колёса колесницы с грохотом разбили в крошку камень, защищавший траву.
Этот манёвр был встречен возмущённым воплем обеих групп преследователей. Но колесница пронеслась по прямой через лужайку и цветы. Затем пронеслась сквозь кустарник, сбила изящную маленькую статую, которую Стаббс не заметил вовремя, и снесла с пути небольшое деревце. Стаббс издал громкий вопль и погрозил кулаком преследующим их колесницам, которым пришлось проделать длинный обходной путь по подъездным дорожкам.
— Мы справимся, сэр, — крикнул он своему хозяину. — Держу пари, что эти клячи могли бы пробить насквозь саму городскую стену. Это единственное, чего точно они не ожидают!
Впереди показалась пустая улица. Он пришпорил лошадей, направляясь к ней.