Катха Упанишад - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Йе йе, все вещи; которые камах, желанны; и дурлабхах, труднодостижимы; мартйалоке, в мире людей; сарван каман, всех этих желанных вещей; прартхайасва, проси; чхандатах, по своему выбору. Кроме того, имах, вот; небожительницы -- рамах (буквально -- женщины), называемые так, поскольку они восхищают (рамайанти) людей; саратхах, с колесницами и сатурйах, с музыкальными инструментами. Идршах, такие (женщины); на хи ламбханийах, безусловно, не могут быть обретены -- без благосклонности таких, как мы; манушйаих, смертными; Абхих, ими -- этими служительницами; матпраттабхих, предлагаемыми мной; паричарайасва, будь обслуживаем -- т.е. пусть они исполняют то, что должен делать ты -- омовение ног и т.д. О Начикета, маранам, о смерти, о проблеме смерти, о том, существует ли что-нибудь после гибели тела, или же нет -- каковой вопрос (бесполезен), словно поиск зубов у вороны; ма анупракших, не спрашивай -- не приличествует тебе спрашивать об этом.
Хотя и искушаемый таким образом, Начикета, подобный огромному озеру, которое нельзя привести в смятение, сказал:
швобхава мартйасйа йадантакаитат сарвендрийанам джарайанти теджах / апи сарвам дживитамалпамева таваива вахастава нртйагите //26//
26. О Смерть, все это недолговечно, и истощает силу всех чувств человека. Жизнь всех, без исключения, воистину коротка. Пусть ездовые средства будут лишь твоими; пусть танцы и песни будут твоими.
Антака, о Смерть; удовольствия, перечисленные тобой, швобхавах, преходящи, их существование (бхава) вызывает сомнение -- будут или нет они существовать завтра (швах); кроме того, все эти удовольствия -такие, как небожительницы и т.д. джарайанти, истощают; теджах, силу; йат, что, (что есть у) сарваиндрийанам, всех чувств; мартйасйа, человеческого существа; так что эти удовольствия -- зло, поскольку они истощают добродетель, силу, разум, славу и т.д. И о долгой жизни, которую ты хочешь предложить, об этом также выслушай: сарвам апи дживитам, всякая жизнь -- даже жизнь Брахмы; алпам ева, воистину коротка; что же говорить о сроке жизни таких, как мы? Поэтому вахах, средства передвижения и т.д.; а также нртйагите, танцы и песни; тава ева, только твои -- пусть они останутся твоими.
на виттена тарпанийо манушйо лапсйамахе виттамадракшма четтва / дживишйами йавадишишйаси твам варасту ме варанийах са ева //27//
27.Человек не может удовлетвориться богатством. Тем, что мы встретили тебя, мы обретем богатство. Мы будем жить, сколько ты установишь. Но благословение, о котором мне стоит просить -- единственно то.
К тому же, манушйах, человек; на тарпанийах, не может быть удовлетворен; виттена, богатством -- изобилием; ведь не видно, чтобы обладание богатством удовлетворило кого-нибудь в этом мире. Если в нас возникнет какое-либо стремление к богатству, лапсйамахе, мы обретем, т.е. мы получим; виттам, богатство; чет адракшма, теперь, благодаря тому, что мы увидели; тва, тебя -- тва это то же самое, что и твам, тебя. Таким же образом мы получим и долголетие. Дживишйамах, мы будем жить; йават, так долго, как; твам, ты; ишишйаси (должно бы быть ишишйасе), установишь -- распорядишься этим, по своему положению Смерти. Как может человек, встретив тебя, быть бедным или недолго живущим? Варах ту ме варанийах сах ева, но благословение, о котором мне стоит просить -- лишь то, которое состоит в знании о Я.
аджирйатамамртанамупетйа джирйанмартйах квадхахстхах праджанан / абхидхйайан варнаратипрамоданатидиргхе дживите ко рамета //28//
28.Достигнув близости нестареющих бессмертных, какой подверженный старости смертный -- обитающий в этой нижней области, на земле, но знающий о высших целях -- обрадуется долгой жизни, сознавая никчемность ее музыки, забав и радостей?
Кроме того, упетйа, достигнув близости; аджирйатам, нестареющих, тех кто не подвержен старости; амртанам, бессмертных; (и) праджанан, зная, понимая -- что какую-либо иную, лучшую пользу можно получить от них; но сам он является джирйан мартйах, подверженным старости и смерти; (и сам он) квадхахстхах, живет на земле -- это слово образовано так: ку -- это земля, и она адхах, внизу, ниже, по отношению к небесам и иным областям; живущий (тиштхати) на ней есть квадхахстхах. (В силу этого,) как может он просить о таких быстро уходящих вещах, как сыновья, богатство, золото и т.д., о которых могут просить нераспознающие люди? Или текст может быть иным -ква тадастхах -- в этом случае слова следует понимать так: тадастхах есть тот, у кого есть астха, поглощенность, кто находит утешение, погружаясь (тешу) в это -- сыновей и прочее; слово ква (означает) "когда". (Так что фраза означает) -- когда некто, желающий достичь человеческой цели -- высшей, чем это, хотя и трудной в обретении -станет тадастхах, занятым этим? Идея состоит в том, что никто из тех, кто знает никчемность этого, не будет стремиться к этому. Ведь воистину каждый желает подниматься все выше и выше. Поэтому меня не могут соблазнить сыновья, богатство и т.д. Кроме того, ках, кто, какой благоразумный человек; абхидхйайан, задумываясь -- устанавливая действительную природу; варнаратипрамодан, музыки, забав и наслаждений -- получаемых от небожительниц и т.д.; как преходящую; рамета, станет радоваться; атидиргхе дживите, долгой жизни?
йасминнидам вичикитсанти мртйо йатсампарайе махати брухи настат / йо'йам варо гудхамануправишто нанйам тасманначикета врните //29//
ити катхакопанишади пратхамадхйайе пратхама валли //
29.О Смерть, скажи нам о том, о чем питают сомнение люди, об относящемся к следующему миру, знание о чем ведет к великому достижению. Помимо благословения, связанного с этой загадкой, Начикета не просит ни о чем.
Поэтому перестань соблазнять меня временным и брухи нах, скажи нам; тат, то -- то, о чем я прошу; йасмин, о чем -- о том Я, о котором; люди идам вичикитсанти, питают сомнение -- существует ли оно, или же нет; сампарайе, в отношении будущего мира -- когда умирает человек; йат, что -- то полное знание о Я; махати, предназначено привести к великому достижению. Говоря коротко, айам варах, это благословение -- то, что связано с обсуждаемым Я; йах, которое (благословение); гудхам ануправиштах, вошло в недоступное место -стало весьма труднопостижимым: помимо этого благословения, анйам, никакого другого -- никакого благословения, относящегося к неЯ, которого могут желать неразумные люди; начикета на врните, Начикета не просит -- даже мысленно. Это (последнее изречение) является утверждением самой Упанишады (и не принадлежит Начикете).
Часть I
Песня II
Испытав ученика, и найдя его пригодным для знания, он (Яма) сказал:
анйаччхрейо'нйадутаива прейасте убхе нанартхе пурушам синитах / тайох шрейа ададанасйа садху бхавати хийате'ртхадйа у прейо врните //1//
1.Предпочтительное, воистину, одно, а приятное, воистину, другое. Оба они, служа различным целям, (как бы) связывают человека. Благо выпадает тому, кто принимает предпочтительное. Выбирающий приятное отходит от истинного назначения.
Шрейах, предпочтительное, высшая цель (свобода); анйат ева (есть), без сомнения, одно. Татха, подобным же образом; ута, также; прейах, более приятное; анйат ева, (есть), воистину, другое. Те убхе, оба они -приятное и предпочтительное; нана артхе, служат различным целям -поскольку они; синитах, связывают; пурушам, человека -- того, кто, в силу своей подчиненности касте, стадии жизни и т.д., имеет отношение к одному, или другому из этого. Все люди побуждаемы предпочтительным и приятным, под видом личных обязанностей; ведь в соответствии со стремлением к процветанию или бессмертию человек вовлекается в приятное, либо предпочтительное. Поэтому говорится, что все люди связаны двумя этими вещами, вследствие своего чувства долга по отношению к тому, что ведет к приятному или предпочтительному. Две эти вещи, хотя и тесно связаны с двумя человеческими целями {18}, противостоят одна другой, ввиду их природы -- знания и неведения. Таким образом, поскольку один и тот же человек не может осуществлять и то и другое вместе, не отказываясь от одного из них, следовательно, тайох, из двух; ададанасйа, к тому, кто принимает; только шрейах, предпочтительное, отказываясь от стремления к приятному, так как (последнее) имеет природу неведения; садху бхавати, благополучие, благо приходит -- в результате. Но тот -недальновидный, невежественный человек, кто хийате, отворачивается; артхат, от цели, от человеческого назначения; т.е. он отходит от вечного, высочайшего назначения. Кто же этот человек? Йах у, тот, кто; прейах врните, выбирает приятное, т.е.тот,кто придерживается его.
{18} (I) Процветание здесь и в будущем и (II) спасение.
Если человек, по желанию, может делать то, либо другое, почему же люди, в основном, придерживаются только приятного? Ответ на это дается:
шрейашча прейашча манушйаметастау сампаритйа вивинакти дхирах / шрейо хи дхиро'бхи прейасо врните прейо мандо йогакшемадврните //2//
2.Предпочтительное и приятное приходят к людям. Разумный человек, оценив, разделяет их. Разумный выбирает предпочтительное, за счет наслаждений; неразумный избирает наслаждения, ради развития и сохранения (тела и т.д.).