Дерзкая соблазнительница - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты снова выйдешь в море? Со мной?
— Ну конечно, Рини, любовь моя. Я не хочу ничего другого. Я был дураком, что лишил тебя этого.
Морин покачала головой:
— Нет, Джулиан. Не говори так. Мы поступили правильно, вернув особняк Хоторнов, обеспечив Этану будущее, поднимая семью. Мы выполняли свой долг.
— А теперь?
Она глубоко вздохнула:
— Все будут потрясены, а особенно дети.
— Да. Я думал об этом. Пусть они увидят свою мать такой, какой я впервые увидел ее. Сиреной, зовущей сквозь волны. Ты все та же, Рини. Моя восхитительная сирена.
— О, продолжай, — взмахнула рукой Морин.
Глаза Джулиана загорелись страстью.
— Мне никогда не надоест говорить о тебе, — поклялся он и, подхватив любимую жену на руки, поцелуем подкрепил свою клятву.
Примечания
1
Лорд-адмирал — с XV века до 1964 г . титул командующего военно-морским флотом. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Капер — судно, занимавшееся каперством (в широком смысле — морским разбоем).
3
Галахад (Галаад) — в «артуровских легендах» рыцарь, сын Ланселота. Воплощение отваги и благородства.
4
Вестники смерти — духи из ирландской мифологии, предвещающие гибель.
5
Крюйт-камера — помещение на военном корабле старого флота, в котором хранились взрывчатые вещества.
6
Кнехты — здесь: парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов или на пристани, служащие для закрепления швартовых или буксирных канатов.
7
Килектор — судно, оборудованное мощными грузоподъемными средствами в носовой части и используемое для подъема затонувших якорей, постановки мертвых якорей и других работ. На килекторах, как правило, служили осужденные.
8
Горацио Нельсон (1758-1805) — английский вице-адмирал, национальный герой. Одержал победу над флотами Франции и Испании в бою при мысе Трафальгар, в котором был смертельно ранен.
9
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г .