Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать онлайн Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Перейти на страницу:
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
СНИТСЯ?
Перевод с испанского М. Самаева
Девочка спит — волосы вместо подушки. Плачет во сне, — не плачет — рыдает. Что за беда ей снится? Кто ее ранил? Ах, кто ее ранил в самое сердце? Свистни-ка, свистни, гуакамайя, чтобы проснулась, свистни-ка, свистни, гуакамайя. ЮНКА Погребальная песняПеревод с испанского М. Самаева
«Куда ты, отец мой, уходишь?» — «В великую странствовать сельву». «Зачем и кто твой вожатый?» — «Засеивать коку,[195] один я». — «Так поскорей возвращайся! Я буду ждать — убиваться! Я буду ждать — горько плакать! На горе, где пройдешь ты, полыхает черное знамя. В ущелье, каким пройдешь ты, цветет разнотравье. Как горько, как горько сердцу с родимым навек прощаться!» «Колокол в Паукартамбо, ты прозвони на прощанье. Я иду в великую сельву. Назад мне не воротиться». В ЭТИХ ПОТЕМКАХПеревод с испанского М. Самаева
О мои солнце с луною! Где вы встаете, где, восходя, вы горите, там, по ущелью, уйду я. О мои солнце с луною! До кой поры вас не будет? Плачу я в этих потемках, всю-то вас ночь дожидаясь. О мои солнце с луною! Где, восходя, вы горите, я через горы, ущельем, должен назад воротиться. НЕТ У МЕНЯ НИКОГО…Перевод с испанского М. Самаева
Нет у меня никого, я одинок, одинок, вроде степного цветка — как же грустна его тень. Туго я кену мою[196] жилой быка обтяну, — пусть будет звонок и чист голос, охрипший от слез. Что она, вся эта жизнь! Позатерялись пути. Кто утешал — тех уж нет. Кончено все для меня! Я НА ГОРЕ ПОДЖЕГ ТРАВУ СУХУЮ…Перевод с испанского М. Самаева
Я на горе поджег траву сухую, костер развел я на вершине. Какой огонь, какое пламя! А ну взгляни — еще пылает? Тогда иди, подружка! Ты чистыми слезами огонь погасишь. Над ним поплачешь — он станет пеплом. ЦВЕТОК, УБИТЫЙ КОЛИБРИПеревод с испанского М. Самаева
Канту´[197] — прекрасный горный цветок, ранил колибри тебя, отравил, клювом-иглою просек, и вытекает твой сок, канту-цветок. Ранен, ты быстро соком истек, горный цветок, лиловый цветок, быстро поблек и опал за лепестком лепесток. Нет больше канту-цветка — ни лепестка. Золотокрылый колибри клювом просек, ранил тебя, выпил твой сок.
Перейти на страницу:
Отывы о книге
Похожие материалы

Таинство - Самсон Гелхвидзе
21.12.2023 - 23:56

Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 2 - Коллектив авторов
22.12.2023 - 12:03

Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 2 - Коллектив авторов
22.12.2023 - 13:44

Контур тела - Татьяна Николаевна Стоянова
22.12.2023 - 15:16

Русская весна. Антология поэзии - Коллектив авторов
12.02.2024 - 10:00

Антология поэзии русского зарубежья (1920-1990). (Первая и вторая волна). В четырех книгах. Книга первая - Дмитрий Мережковский
22.12.2023 - 14:14
Открыть боковую панель