Затерянная библиотека - Изабель Ибаньез
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы на месте.
Он придержал дверь и подождал, пока я пройду.
Исадора пристально посмотрела на мужчину, и я легонько коснулась ее руки.
– Я справлюсь, Исадора. – Я многозначительно посмотрела на нее и слегка приподняла брови. Если случится неладное, ей нужно лишь позвать на помощь. Уит и Фарида были рядом.
Исадора понимающе кивнула.
– Ты не против побыть здесь одна? – спросила я.
Исадора бросила холодный взгляд на нашего невозмутимого сопровождающего.
– Думаю, он собирается составить мне компанию.
– Собирается, – ответил мужчина, и я уловила в его голосе веселую нотку.
Радуясь, что с Исадорой ничего не случится, я вошла в комнату и увидела основателя. Он стоял ко мне спиной и смотрел в окно. Комната была практически пуста. Ни стульев, ни подушек, ни книжных полок. На полу лежали грязные коврики, такие тонкие, что я их почти не чувствовала. Стены и потолок были голыми, а единственным украшением служили старые занавески, сдвинутые в правую сторону окна. В углу стоял стол с тремя зажженными свечами, которые отбрасывали зловещие тени от мужчины, стоявшего спиной ко мне.
Дверь за мной захлопнулась, и я вздрогнула.
Основатель повернулся, все еще не снимая маску и надвинутую на лоб шляпу. У него была слегка загорелая кожа и тонкие губы, которые растянулись в кривой улыбке.
– Кажется, вас следует поздравить, мисс, – сказал он.
– Вообще-то миссис, – ответила я. – Спасибо. Мне нужно что-то подписать?
Он пренебрежительно махнул рукой в перчатке.
– Чуть позже. Все формальности могут подождать. Я хотел познакомиться с юной леди, которую так очаровала змея.
Его манера общения показалась мне знакомой. Дело было не столько в голосе, сколько в ощущении, что мне следовало быть осторожной с каждым произносимым словом. Казалось, мы вели сложную шахматную партию, и он знал каждый ход, который нужно сделать, в то время как я все еще пыталась понять правила.
– Ну, теперь вы с ней знакомы. Возможно, нам следует обсудить детали? Мне уже пора. – Я показала на окно, за которым постепенно исчезала ночная тьма. Скоро забрезжит рассвет. – Уже поздно. Или рано?
Основатель улыбнулся мне.
– Как вы узнали об аукционе? У вас не было приглашения.
Врать не имеет смысла. Разумеется, он знал, сколько приглашений было разослано и кому.
– От друга. Я не смогла удержаться и не посетить его, – ответила я.
– Какого друга?
– Я не собираюсь нарушать ни одно из ваших правил, – сказала я. – Я коллекционер.
– Разве? – спросил мужчина. – Я думал, вы туристка.
Я растерянно моргнула.
– Туристка?
Губы мужчины скривились в улыбке.
– Это вы сказали мне в прошлый раз.
Меня охватил ужас. Я уже видела эту самодовольную улыбку, а вкрадчивый тон напомнил мне о неприятном разговоре, который состоялся ранее. Основатель поднял руку и зубами стянул перчатку. И там, на его мизинце, оказалось золотое кольцо, которое мой отец прислал мне летом, прямо перед своим исчезновением.
– Вы, – прошептала я.
Основатель аукциона снял маску, и я увидела Бэзила Стерлинга с его пышными усами и надменным видом.
Гнев закипел у меня в крови бурлящей рекой, заставив сердце биться быстрее. Этот человек приказал похитить меня, но его приспешники по ошибке схватили Эльвиру – благодаря хитрому вмешательству матери.
– Моя кузина умерла,– сказала я дрожащим голосом.– Умерла.
– Я знаю, – ответил мистер Стерлинг. – Досадное происшествие, которого можно было избежать. Мы не допустим подобной оплошности второй раз, если вы согласитесь сотрудничать.
Страх пробежал по коже, словно обдав ее морозом. От нашей близости у меня скрутило живот, и меня охватило инстинктивное желание убежать. Этот человек был чудовищем. Я оглянулась, оценивая расстояние до двери, и взмолилась, чтобы Исадора все еще стояла по другую сторону.
Мистер Стерлинг усмехнулся.
– Я всего лишь надеюсь на продуктивный разговор с вами. Обещаю, что вы покинете это здание в целости и невредимости.
Я заметила, что он не упомянул Исадору.
– И моя спутница тоже.
– Конечно, – сказал он. – Если вы согласитесь сотрудничать.
– Вы меня не отпустите, – произнесла я, ненавидя скользкие нотки в его голосе. Мне казалось, что они покрывают мою одежду, отравляют воздух, которым я дышу. – Я видела ваше лицо, я легко могу выдать вас.
Его улыбка расширилась.
– Кому? Властям? Среди которых в основном мои люди?
Отчаяние нахлынуло на меня, лишив дара речи. Мистер Стерлинг был прав: людей, которым я могла доверять, было мало. Но возможно, мне удастся переубедить месье Масперо?
Мистер Стерлинг проницательно посмотрел на меня.
– Я бы не стал рассчитывать на месье Масперо. Думаю, он пожинает плоды моих усилий. Но вы можете попробовать, моя дорогая. Совсем скоро вы поймете, как мало у вас вариантов.
– В этой стране найдется хотя бы один человек, чья честность не продается.
– Любого можно купить.
– Вы отвратительны. Преступник с лицензией.
Мистер Стерлинг небрежно пожал плечами.
– У вас нет доказательств.
Нет, но у Фариды были. И это осознание помогло мне выстоять. Мистер Стерлинг не знал о ее магическом фотоаппарате. Не знал о том, что Уит крадется по коридорам. Но при мысли о муже у меня перехватило дыхание. Он мог снова предать меня и украсть столько артефактов, сколько смог бы унести. Он уже мог выйти через парадную дверь, бросив нас одних.
– Чего вы хотите? – спросила я, медленно отступая назад. Всякая надежда найти мать рассеялась. Теперь мой план не сработает. Эта затея была обречена с самого начала.
– Что хочет получить любой человек в моем положении? Информацию.
– Я ничего не знаю…
– Скажите, где найти Лурдес и ее известного сообщника, – продолжил мистер Стерлинг. – Некоего мистера Финкасла, я полагаю.
Чудом мне удалось сохранить нейтральное выражение лица; это все влияние Уита. Откуда он узнал о мистере Финкасле? Вероятно, они вращались в одних и тех же темных кругах.
– Я не знаю, где она, да и он тоже, если на то пошло.
Мистер Стерлинг склонил голову набок, словно надеялся уловить ложь в моем тоне.
– Вот почему я здесь, – настойчиво добавила я. – Я понятия не имею, где она и мистер Финкасл.
– Ну да, – сказал мистер Стерлинг. – Поэтому вы сделали ставку на этот артефакт, надеясь узнать, куда направить деньги.
Я поджала губы, чувствуя, как подступает разочарование. Конечно, он подумал об этом.
– Она оставила фальшивый адрес, – догадалась я.
– Она не глупа, а жаль, – произнес мистер Стерлинг. – Что ж, похоже, от вас все-таки никакой пользы.
Я напряглась и попятилась.
Мистер Стерлинг проследил за моим взглядом и печально покачал головой:
– Кажется,