Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Бессмертный воин - Лиза Хендрикс

Бессмертный воин - Лиза Хендрикс

Читать онлайн Бессмертный воин - Лиза Хендрикс
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 95
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Кто на ней поедет?

— Это моя лошадь, милорд. И поеду на ней я.

— Вы имеете в виду за спиной грума?

— Нет, мой господин, мужчина не будет управлять лошадью. Я поеду на ней верхом. — Она взяла спелый абрикос с тренчера и протянула ему. — Они очень вкусные. Не хотите ли попробовать?

Она застала его врасплох. Ни разу за все те недели, что они были женаты, не предлагала она ему ничего попробовать. Не желая портить некую близость между ними, продолжая расспрашивать ее о езде верхом, он улыбнулся и наклонился вперед, собираясь откусить от абрикоса. Вместо этого она положила целый плод ему в рот. Он был наполнен медом и вином, и когда он надкусил его, то столько пряного ликера попало в его горло, что глаза заслезились.

Когда он перестал дышать и закашлялся, она наклонилась вперед. Его сердце пропустило пару ударов, когда она улыбнулась ему.

— Я могу сообщить вам прямо сейчас, мой господин, — сказала она так нежно, как не говорила с ним несколько недель, — что я не только езжу верхом без грума, я также езжу не в дамском седле. Под платье я надеваю брэ. А, смотрите, вот и сэр Бранд.

Глава 14

Она встала и плавно направилась к Бранду, в то время как Иво давился абрикосом. Когда же она вернулась к столу, ему ничего не оставалось, как рассмеяться.

Бранд с любопытством посмотрел на него. — Что тут смешного?

— Моя жена. Мы позже об этом поговорим, — сказал он ей, а затем задал вопрос Бранду. — Как тебе эль Мэйрвин?

— Так вот, куда вы ходили, — воскликнула Алейда. — Наша целительница — красавица, разве не так?

— Да, так и есть, но я не поэтому ходил к ней, моя госпожа. Я принес ей мех с вином взамен того, которым она лечила меня.

— Вот как, — протянула Алейда, в женской манере, которая дает понять мужчине, что женщине всё равно известна правда, независимо от того, что он говорит. Бранд в ответ лишь фыркнул, и запихнул себе в рот кусок говядины.

Немного позже, когда они всё еще продолжали говорить о Мэйрвин и ее эле, в зал тихонько зашел Том. Он сел на свое место за нижним столом и начал запихивать в себя еду так быстро, как мог, чтобы насытиться до того, как пищу уберут со стола.

Бранд указал на него ребрышком, которое до этого обгладывал. — У этого паренька есть характер. Скоро утро, а он всё равно ждал меня сегодня, хотя я и приехал так поздно.

— Наверное, он это сделал потому, что праздно шатался весь день, — Иво собирался пошутить, но глаза Алейды панически расширились.

— В самом деле, милорд, это моя вина. Не вините мальчика, ведь это из — за меня он припозднился.

— Божьи колени, женщина. Что это на вас… — И вот тут ему и пришло в голову решение двух, нет трех проблем. Он поднялся и закричал. — Том, поднимись сюда.

Мальчик подошел к верхней части зала, на ходу вытирая рот рукавом. — Да, милорд?

— Мой господин, прошу вас, — умоляла его Алейда.

— Ты сегодня вечером не был на посту, мальчик, и моя леди, кажется, полагает, что за это я тебя изобью.

Том покраснел как рак, тяжелое дыхание было отчетливо слышно, особенно от Алейды, которая вскочила, готовясь к борьбе. — Я совсем так не думаю, монсиньор, и вам это известно!

Не понимая, что происходит, Том сначала посмотрел на Алейду, потом на Иво, потом храбро поднял подбородок.

— Если леди Алейда так говорит, значит, я это заслужил. Я обязан был помочь вам, но я не справился.

Иво попытался смотреть на него сурово, но при виде такой искренней смелости, он не смог. Фыркнув, он посмотрел на Бранда, который пристально смотрел на мальчишку. Качая головой, потом на Алейду, стоящую, крепко сжав руки в кулаки, и готовую сбить его с ног, чем позволить хоть пальцем коснуться Тома. Иво подмигнул ей лишь ради удовольствия видеть, как ее рот раскрылся от удивления.

— Хороший парень. Я вижу, что ты предан своей госпоже.

— Я… я умру ради нее, мой господин, — гордо и с некоторым замешательством ответил Том.

— Тогда тебе следует знать, что она не говорила мне о том, что тебя следует побить. Я лишь неудачно пошутил. Она лишь сказала, что ты достаточно хорошо ездишь верхом, и она позволяла тебе выезжать на своей кобыле.

Облегчение на лице мальчика было почти забавным. — Да, милорд.

— И сколько тебе лет?

Том задумчиво закусил нижнюю губу. — Я не уверен, мой господин.

— Твоя мать родила тебя, когда я выиграл коня в битве, — ответил Освальд со своего места за столом. — Значит тебе около тринадцати лет.

— Значит, это так, как сказал конюший. Около тринадцати.

— Самый подходящий возраст, — заметил Бранд. Он уже понял, куда клонит Иво.

— Освальд, что вы думаете о Томе?

Конюший поднялся и подошел к Тому. — Он шустрый, честный и трудолюбивый работник, мой господин. Он видит то, что надо сделать, и он это делает. Я бы так хотел иметь под рукой еще дюжину таких.

— Он будет хорошим оруженосцем?

Лицо Освальда расплылось в широкой улыбке. — Да, мой господин, вот только он не благородных кровей.

— Многие оруженосцы — люди из низшего сословия, даже некоторые рыцари. Том, ты хотел бы быть моим оруженосцем?

Мальчик посмотрел на него, как дурак. Не слишком благоприятное начало.

— Скажи да, мальчик, — смеясь, посоветовал Бранд.

— Да. Да, мой господин! Я хочу стать вашим оруженосцем, и я буду превосходным оруженосцем. Клянусь.

— Это будет нелегко. Большинство оруженосцев с малых лет служат пажами, учась, как прислуживать за столом, как вырезать, читать, правильно говорить. Ты этому не учился, так что прежде, чем ты станешь оруженосцем, ты немного послужишь пажом у миледи.

Иво едва удержался, чтобы снова не посмотреть на Алейду, и обошел стол, став перед Томом. — Будешь сопровождать ее в Шаттон и Хьютон, и будешь учиться всему эти две недели. Когда ты вернешься, то будешь тренироваться с Освальдом, хотя каждый день ты всё еще какое — то время будешь исполнять обязанности пажа, по велению миледи. До тех пор, пока она не сообщит, что ты не опозоришь меня даже при дворе. И ты также научишься читать и писать, на французском и латыни.

— Я сделаю всё, что должен, милорд, — Том упал на колени и протянул руки к Иво. — Я — ваш слуга во всем, и я клянусь вас почитать.

— Я принимаю твою клятву, и посему также клянусь. Учись старательно, Томас. И ты станешь оруженосцем и моим стражем. Докажи, что ты храбрый и отважный, и тогда даже сможешь получить шпоры.

Он поднял мальчика на ноги, и дружески подтолкнул к его месту. — Теперь иди. Доешь ужин, и будь готов к завтрашней поездке с леди Алейдой. Освальд, выбери для парнишки хорошую лошадь, и найди ему замену в конюшнях. Джоффри, ему нужна одежда более подходящая для его нового положения.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 95
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈