Пари, миледи? - Делия Росси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я думала, он твой друг. — Я вздохнула и посмотрела на мужа. — Но ведь друзья так себя не ведут.
— Друг? Высшие не умеют дружить, да и не нуждаются в этом. Для Эрика существует только один человек, которого он беззаветно любит — его жена. Все остальные — это знакомые и приятели, в лучшем случае он может кого-то уважать, не более.
Рольф уткнулся в мою макушку и задумчиво добавил:
— Правда, в свете уже много лет ходят слухи о тесной дружбе Каллемана с герцогом Бравенским, но я в это не верю. Горн** — деворатор, у них вообще нет эмоций. Так что, скорее всего, слухи, как всегда, лгут.
— Но ты же сам сказал, он любит жену. Выходит, он все же способен на эмоции?
— Это другое, Софи.
Во взгляде мужа заклубилась тьма.
— Женщина, сумевшая разбудить в высшем маге любовь, навсегда остается для него самым дорогим, что может быть в его жизни. И ради своей женщины мы готовы на все, — тихо произнес он, но от того, какая убежденность прозвучала в его голосе, у меня мурашки по спине пробежали. И сразу забылся и Каллеман с его подозрениями, и происходящее в замке, и вообще все вокруг.
Чернота разлилась, плеснула из глаз, окутала теплым коконом, и в какой-то момент мне показалось, что я вижу в ней то, чего не увидеть обычным зрением — душу Стейна. Душу высшего мага, в которой ярко горит огонь.
— Ты должна помнить об этом, Софи. И никогда не сомневаться в моей любви к тебе, — сказал муж, и тьма схлынула, словно ее и не было.
— Рольф…
Я смотрела в ставшее таким родным лицо и не могла сказать ни слова.
— Я знаю, что ты видела, Софи. Но не нужно говорить об этом, — приложив палец к моим губам, сказал муж. — Лучше вернемся к более прозаическим вещам.
— К Каллеману?
— И к нему тоже, — усмехнулся Рольф.
— Ну и что нам теперь делать? Если Каллеман так и будет сидеть в замке, рано или поздно он сможет что-то заподозрить. А тут еще и убийство…
Я закусила губу и задумалась. Правда, после увиденного сделать это было не так-то легко. И я прекрасно поняла, что муж предпринял все, чтобы отвлечь меня от неприятного разговора с Каллеманом.
— Мы должны как можно скорее разобраться с туманом. И, кстати, я же так и не рассказала тебе, что видела! — Добавила, вспомнив о своем утреннем открытии, и поделилась с мужем выводами.
— Значит, ты полагаешь, что туман — это тоже прорыв? — Спросил тот, обдумывая мои слова.
Я молча кивнула.
— Тогда у нас есть шанс с ним разобраться. Сегодня ночью попробуем. Только нужно как-то отвязаться от охраны, — сказал Рольф.
Он обнял меня крепче и коснулся губами моих волос.
— В восточной части парка есть небольшой летний домик, — сказал муж. — Раньше я часто оставался там ночевать, так что никого не удивит, если мы с тобой решим там уединиться.
— А как же охрана? Вряд ли они оставят нас в покое.
— У домика есть секрет, — усмехнувшись, ответил Рольф. — В одном из коридоров начинается подземный ход, выводящий к одному из причалов. Так что нас точно никто не увидит.
— И мы попробуем разобраться с туманом?
— Да.
Муж посмотрел мне в глаза и тихо сказал:
— Вот увидишь, мы справимся.
Я только кивнула и плотнее прижалась к твердой груди, а уже спустя минуту дыхание мужа участилось, и он склонился к моим губам, накрывая их своими.
*Историю Эрика Каллемана можно узнать из романа "Ошибка леди Эвелин"
**Историю Фредерика Горна - из романа "Сиделка"
Глава 6
Глава 6
После ужина, когда все разошлись по своим комнатам, мы с Рольфом незаметно выскользнули из дома и направились в восточную часть парка. Узкая, выложенная булыжником дорожка привела нас к небольшому домику, украшенному каменными розами.
— Какой красивый, — не удержалась я от восторженного вздоха.
Внутри бурлило волнение, но не заметить изящество небольшой постройки было невозможно.
— Прабабушка называла его Павильоном роз. Дом построил для нее мой прадед. Лорд Бенедикт был выдающимся архитектором своего времени. В Рендолле многое спроектировано им лично.
— Да, я помню, Хубер говорил об этом.
— Ну кто бы сомневался, ты даже молчуна-дворецкого сумела разговорить.
Рольф усмехнулся и неожиданно подхватил меня на руки.
— Что ты делаешь? Рольф, немедленно отпусти, тебе нельзя поднимать тяжести!
— Это ты-то тяжелая? Глупости, — хмыкнул муж и уже серьезно добавил: — Разве я не могу исполнить свою мечту и перенести жену через порог дома на руках, как положено?
И я затихла, почувствовав, что для Рольфа это действительно важно. Я крепче обняла его за шею и положила голову на обтянутое тонким сукном плечо. А сама с замиранием сердца прислушивалась к его прихрамывающим шагам. Один, второй, третий… Мать-Заступница, сколько же до этого порога?
Наконец, муж распахнул дверь и вошел в дом. И сразу же вспыхнули светильники под потолком небольшого холла.
— Но как?
Я удивленно осматривалась вокруг.
— Здесь ведь нет магии.
— Никакой магии, всего лишь техника, — улыбнулся Рольф. — Лампы срабатывают при движении.
Он пересек холл, и мы оказались в небольшой полукруглой комнате, украшенной цветущими кустами роз. Тут были и низкие, карликовые сорта с мелкими, словно игрушечными, бутонами, и высокие плетущиеся, усыпанные нежными гроздьями, и расставленные по углам вазоны с крупными, вызывающе яркими цветами.
— Они действительно настоящие?
Я не могла поверить, что можно вырастить подобное чудо без магии.