Неотразимая герцогиня - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну что, ваша светлость, пора идти к гостям?
Они долго принимали поздравления родственников, друзей и всех собравшихся в зале. Музыканты заиграли веселую мелодию. Слуги спешили накрыть на стол, принести угощение и вино. Зала почти опустела, если не считать приглашенных на завтрак. Новая герцогиня Седжуик пригласила гостей занять места и лично рассадила всех. Сами новобрачные уселись на стулья с высокими резными спинками в центре стола, лицом к зале.
Аллегра украдкой взглянула на мужа. Она всегда считала его красивым, но сегодня он был просто ослепителен в белом атласном, вышитом золотом костюме. Его брат, бывший шафером на венчании, выбрал такой же костюм из небесно-голубого атласа, в тон платью Сирены. Лорд Джордж Хантер поднялся, чтобы произнести тост:
— За моего брата Куинтона, имевшего достаточно здравого смысла, чтобы жениться на самой красивой и, нужно признать, самой великодушной девушке во всей Англии. Желаю ему и Аллегре много лет взаимного счастья. Да благословит вас Бог!
Остальные гости с воодушевлением поддержали Джорджа, вздымая хрустальные бокалы с шампанским.
Затем встал сам герцог и пристально посмотрел на свою краснеющую жену.
— За Аллегру, которая принесла удачу моей семье и дала новую жизнь Хантерз-Лейру. Благодарю ее за то, что она согласилась стать моей женой.
Он осушил бокал и нежно поцеловал руку Аллегры.
За длинным завтраком было произнесено немало тостов.
Гости наслаждались яйцами-пашот в сливках и соусе из марсалы, тонко нарезанным розовым деревенским окороком и беконом, свежеиспеченными булочками, только что сбитым маслом и сливовым джемом. Слуги расставляли чаши с овсяной кашей, смешанной со сливками, яблоками, корицей и сахаром, блюда с бифштексами, бараньими отбивными, треской в сливках, с тушенной в белом вине с укропом лососиной на ложе из зеленого салата и ломтиков лимона; здесь были тарелки с печеными яблоками под взбитыми сливками, с вареными грушами, сдобренными мускатным орехом и хересом.
Наконец принесли свадебный торт с фруктами. К тому времени, как гости встали из-за стола, было уже около полудня.
Дождь лил не переставая. Слуги и работники имения перенесли свое пиршество с луга в амбары и сараи. Когда буря немного утихла, новобрачные с друзьями решили их навестить.
Работники пили славный английский эль и сидр за здоровье жениха и невесты и танцевали вместе с господами задорные народные танцы. Возвращаясь домой, Аллегра увидела у дверей выстроившиеся в ряд экипажи: очевидно, друзья и родственники хотели попасть домой засветло. Даже проселочные дороги были небезопасны после захода солнца.
— Какая прекрасная свадьба! — восхитилась Сирена. — Постарайся быть счастливой, Аллегра.
— Я уже счастлива, — убежденно ответила новобрачная.
— Ты знаешь, о чем я, — многозначительно обронила кузина.
— Оставляем вас в уединении на целую неделю, — предупредила молодая графиня Астон, — но потом вы должны непременно нас посетить. До свидания, дорогая!
Она расцеловала Аллегру, подхватила под руку мужа и направилась к двери.
— Вы обязаны приехать в Лондон на зиму, — заявила леди Беллингем, тепло обнимая Аллегру. — Мы прекрасно провели время, милая девочка.
Последовали новые поцелуи, после чего леди Беллингем и ее тихоня муж удалились.
— Увидимся у Юнис, — пообещала Кэролайн на прощание.
— Джордж сказал, что вы самая красивая и великодушная девушка во всей Англии, — застенчиво добавила Мелинда Хантер. — И теперь я знаю почему. — Немного осмелев, она поцеловала невестку. — Спасибо. Без вашей доброты и щедрости мы никогда бы не были счастливы. Желаю вам той же радости в супружеской жизни, что и у нас с Джорджем.
Аллегра вспыхнула.
— Родственники должны помогать друг другу.
— Я присоединяюсь к благодарностям жены, — вторил Джордж, перед тем как распрощаться.
— А что ты сделала? — немедленно поинтересовалась Сирена.
— Потом, милая, — тихо ответила Аллегра.
Сирена кивнула:
— Что же, придется сдержать свое любопытство.
Она весело махнула подруге на прощание и потянула мужа к выходу.
— Ну, дорогая, — вздохнул лорд Морган, — нам тоже пора, Будь хорошей женой своему мужу.
Он коснулся губами лба дочери.
— Да, папа, — послушно шепнула Аллегра.
— Благослови тебя Господь, милое дитя, — поддержала мужа леди Морган. Других слов для падчерицы у нее не нашлось. Слава Богу, все главное было уже сказано.
Новобрачные остались одни в большом холле. Аллегра не совсем понимала, что теперь будет. Идти в спальню слишком рано: напольные часы пробили всего четверть третьего. Слуги сновали взад-вперед, убирая со стола.
— Поедем кататься верхом? — неожиданно спросил герцог.
— В такой дождь? — удивилась Аллегра, сознавая, что ее голос звучит глухо и сдавленно.
— На улице всего лишь моросит, — возразил он.
— Может, сыграем в шахматы?
— Верно! — обрадовался он. — Прекрасное занятие!
— Я велю принести столик в маленькую гостиную. Перкинс! — позвала она проходившего лакея. — Поставьте в маленькой гостиной шахматный столик и принесите фигуры.
Лакей поспешил выполнить распоряжение хозяйки, а Куинтон неловко пробормотал:
— Ты выглядела… выглядишь настоящей герцогиней Седжуик. Блистательная и неотразимая.
— Позвольте, сэр, ответить комплиментом на комплимент.
В этом атласном костюме вы настоящий красавец.
Герцог, неожиданно покраснев, взял ее за руку.
— Пойдем, Аллегра. Мы не играли в шахматы несколько недель, и мне не терпится узнать, успела ли ты отточить свое умение.
— Не терпится узнать, не забыла ли я правила? — съехидничала она. — Готовьтесь защищаться, милорд! Последние Дни я каждый вечер играла с отцом, а он настоящий мастер!
Семейная гостиная была отделана в бледно-голубых, светло-желтых и кремовых тонах. Перкинс поставил столик у камина, между двумя мягкими креслами. Дождавшись, пока госпожа сядет, он вручил ей коробку из черного дерева и слоновой кости, отделанную серебром. Аллегра откинула крышку.
— С вашего разрешения, сэр, я буду играть белыми.
Куинтон согласно кивнул и стал расставлять фигуры. Следующие несколько часов герцог с герцогиней провели, сражаясь друг с другом за шахматной доской. Они сыграли несколько партий, и Куинтону пришлось признать, что силы равны.
За окном продолжала бушевать буря. В комнату тихо вошел лакей, чтобы подбросить дров в камин. Он зажег лампу и свечи: за окном стемнело. Пятая партия закончилась вничью.
— Я накрыл стол в столовой, милорд, — объявил Крофт, входя в гостиную. Часы на каминной полке пробили шесть.