Усадьба Грилла - Томас Пикок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
227 … “льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных”… - Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).
228 …я назвал бы вам Пенелопу против Елены… Ромео против Анджело… - Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена - “Одиссея” и “Илиада” Гомера; Фьердилиджи и Анджелика - Сакрипант и Ринальд” “Неистовый Роланд” Ариосто; Имогена - “Цимбелин” Шекспира; Калиста - “Путь любовников” Бомонт и Флетчер; Ромео - Шекспир “Ромео и Джульетта”; Анджело - Шекспир “Мера за меру”.
229 Коимбра - старая столица Португальского королевства.
230 Люби, пока вдали от нас невзгоды… - Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.
231 Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. - строки из стихотворения Роберта Бернса “Старая дружба” (пер. С. Маршака).
232 И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой? - строки Саути из “Талабы”.
233 Что пользы от бесплодных сожалений? - Источник цитаты неизвестен.
234 Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят - строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) “Дуэнья” (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского).
235 … подобно самому Зерцалу Рыцарства… - Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16.
236 Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца. - Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки “1011-1012.
237 Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала. - Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака).
238 Лишь та, / Что цепь плела, его освободит - строка из “Талабы” Саути (Кн. IX, 8).
239 Горе нам, беднякам!.. - Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо).
240 … чем римский обед в “Перигрине Пикле”. - Ср. гл. 44 романа “Перигрин Пикль” (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта
(1721-1771).
241 Нибур - см. примеч. 170.
242 Коллинз. Ода о нравах. - Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од.
243 “Хитрая вдова” (1748) - комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии.
244 … не с молоком, а с араком. - Арак - крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм.
245 “Памела Фанчилла” (1751) - комедия Гольдони.
246 Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. - Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта).
247 … именно так вскармливал Гектор Астианакса. -
Астианакс мой, который всегда у отца на коленях
Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных.
(Пер Н. И. Гнедича)
248 Ювенал. Сатира X, 346 и далее:
Если хочешь совета,
Лучше самим божествам предоставь на решение выбор,
Что подходяще для нас и полезно для нашего дела…
Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги.
(Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского)
249 Саути. Талаба. - См. кн. II, 33.
249a “Облегчай ты вином… они утеху сладкую в скорби тяжелой дают…” - Гораций. Эпод XIII, 17-18 (пер. Н. Гинцбурга).
250… как Рататоск гложет корни Иггдрасиля. - Иггдрасиль - в скандинавской мифологии древо мира - гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль определяет “вертикальную проекцию” пространственной модели мира скандинавской мифологии, соединяя различные миры (небо, землю, подземный мир). На вершине Иггдрасиля сидит мудрый орел, а между его глазами - ястреб Ведрфельнир; корни гложут дракон Нидхегг и змеи. Перебранку между орлом и драконом переносит снующая по стволу белка. Рататоск (“грызозуб”) - своеобразный посредник между “верхом” и “низом”.
251 …глубоко чту Одина и Тора. - Один - в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану; глава германского пантеона. Тор - или Донар - бог грома, бури и плодородия, защищающий богов и людей от страшных чудовищ в великанов.
252 Pharsalia… - “Фарсалия, или О гражданской войне” - историческая поэма в 10 книгах римского поэта Марка Аннея Лукана (39-65); см. кн. 1,
458-462:
Смерть посредине лежит продолжительной жизни.
Народы Северных стран в ошибке такой, должно быть, блаженны.
Ибо несноснейший страх - страх смерти - их не тревожит,
Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно
Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни.
(Пер. А. Е. Остроумова)
253 Мудр, о, поистине мудр… - Эсхил. Прометей прикованный, 887-893 (пер. С. Апта).
264 Шатобриан - Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848), французский писатель-романтик.
855 Льюис… - имеется в виду Мэтью Грегори Льюис (1775-1818) - писатель-романист, один из представителей так называемого “готического романа”. Широкую известность приобрел его роман “Монах” (1796). В поэтические сборники “Страшные повести” (1799) и “Волшебные повести” (1801) Льюис наряду с оригинальными произведениями включил свои переводы из немецкой литературы. Байрон назвал Льюиса “поэтом гробов”.
256 Ведь знаю я, что, взявшись рассказать… Иначе все неправдой обратишь… - Чосер Д. Кентерберийские рассказы (Общий пролог, 733-738, пер. И. Кашкина и О. Румера).
257 Мода пошла с “Призрака замка”. - Имеется в виду трагедия М. Г. Льюиса, поставленная в 1797 г.; в ней есть мотивы насилия и кровосмешения.
258 “Возрадуйся” - этим возгласом в английском псалтыре начинаются два псалма LXVI и С, Псалом 100:
Возрадуйся о Господе вся земля:
служите Господу с радостью,
идите перед Ним с песнью,
познайте, что Господь есть Бог,
что он сотворил нас, и мы не принадлежим себе;
мы - Его народ, и овцы Его стада.
(Пер. С. Бычкова)
259 …в романах Брокден Брауна… - Чарльз Брокден Браун (1771 -1810), американский писатель; его творчество связано с просветительством, но содержит уже и романтические черты. Браун испытал влияние английского “готического романа”, был предшественником Эдгара По. В романе “Виланд” (1798) рассказывается об американской семье, ставшей жертвой авантюриста-чревовещателя.
260 Мне вовсе не нравится, когда дух, ужасавший меня на протяжении двух томов, в третьем вдруг оказывается переодетой служанкой. - В 1762 г. Лондон был охвачен рассказами о таинственных происшествиях, произошедших со многими реальными лицами. Было установлено участие в них женщины, служившей прислугой в богатом доме.
260a Энн Бэннерман (?-1829), шотландская поэтесса, ее сборник “Рассказы о рыцарях и таинственных происшествиях” вышел в 1807 г.
261 “Три брата”… - В предисловии к своей незаконченной пьесе “Преображенный урод” (1822) Байрон ссылается на роман Джошуа Пикерсгилла “Три брата” (1803), а также отмечает, что М. Льюис обращался к этому произведению при работе над “Лесным демоном”.
262 Но Тэм нежданно разглядел… Она явилась в первый раз. - Бернс Роберт. Тэм О’Шентер. М., 1982 (пер. С. Маршака).
263 А вождь сказал… Того хотят - там, где исполнить властны, то, что хотят. - Данте. Ад, 94-96 (пер. М. Лозинского).
264 О! да исполнят бессмертные боги твои все желанья… / Где однодушно живут, сохраняя домашний порядок, / Муж и жена. - Гомер. Одиссея. Песнь VI, 180-184 (пер. В. А. Жуковского).
265 И слезы пролили они… - Мильтон. Потерянный рай. Кн. XII, 645.
266 Симонид - Симонид Кеосский (ок. 556-468 до н. э.), древнегреческий поэт, автор гимнов и эпитафий. В античном мире Симонида высоко ценили за ясность и простоту при передаче человеческих чувств.
567 Атеней… - Имеется в виду английский журнал литературы и критики, основанный Джеймсом Букингемом в 1828 г. Цель журнала - способствовать развитию вкуса у английской публики, который, как полагал Букингем, сильно пал из-за наводнения книжного рынка легкой литературой. Журнал видел свою цель в том, чтобы сохранять для потомства все выдающееся в литературной и научной жизни.
268 Тут воззвав к радостной и благоприятной удаче… - Апулей. Метаморфозы. Кн. IV, 2 (пер. М. Кузьмина; под ред. С. Маркиша). Bonus Eventus - римское божество счастливых исходов и доброй удачи.
269 Анаксадрид (IV в. н. э.) - греческий комедиограф, автор мифологических бурлесков.