Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Проза » 12 историй о любви - Коллектив авторов

12 историй о любви - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 историй о любви - Коллектив авторов
1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 ... 907
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Джульетта

Нет.Не буду я довольна до тех пор,Пока его я не увижу… мертвым…Да мертвым стало сердце у меня,Тоскуя о покойнике. Синьора,Найдите лишь такого человека,Который бы отнес Ромео яд;А я его так хорошо составлю,Что тотчас же спокойно он заснет,Приняв его. Как больно сердцу – слышатьРомео имя и не обладатьВозможностью пойти к нему тотчас же,Чтоб всю любовь, которую к ТибальдоПитала я, обрушить на убийцу!

Синьора Капулетти

Готовь свой яд; такого человекаЯ отыщу. Теперь же, дочь моя,Скажу тебе я радостную новость.

Джульетта

В столь грустные минуты радость кстати;В чем эта новость состоит, синьора?

Синьора Капулетти

Дитя мое, заботлив твой отец:Чтобы тебя избавить от печали,Он выбрал день для радости внезапной,Нежданной для тебя и для меня.

Джульетта

Какой же день? Какая это радость?

Синьора Капулетти

Дитя мое, в четверг, поутру, в храмеПетра тебя прекрасный граф Парис,Достойный, благородный, назоветСчастливою своей женой.

Джульетта

Нет, храмомПетра клянусь, святым Петром клянусь,Что не назвать ему меня женою!Да и притом, я так изумленаПоспешностью такою. Как возможно,Венчаться с тем, кто моего согласьяНа этот брак не спрашивал? Синьора,Пожалуйста, скажите вы отцу,Что выходить я замуж не желаюПокуда; а когда пойду, клянусь,Я выберу скорее уж Ромео, —Которого так ненавижу я, —Чем графа. Да, действительно, сказалиВы новость мне!

Синьора Капулетти

Вот твой отец идет.Скажи ему сама, и ты увидишь —Как примет он решение твое.

Входят Капулетти и Кормилица.

Капулетти

С закатом дня роса на землю сходит,Но моего племянника закатПринес нам дождь. Что, девочка-фонтан?Ты все в слезах, не унялся их ливень?Теперь в твоем миниатюрном телеИ море есть, и ветер, и ладья:Твои глаза, что я назвал бы морем,Вздымаются приливом горьких слез;Средь этого соленого потокаПлывет ладья – твое, Джульетта, тело;А ветер, что с потоком этим споритТак бешено, изображают вздохи.И если штиль внезапный не придет,Твою ладью сломает эта буря.Ну, что, жена, передала ль ты ей,Что мы с тобой решили?

Синьора Капулетти

Да, синьор;Но ничего она не хочет слышать,И вас она благодарит. Уж лучше бС могилой ей, безумной, повенчаться!

Капулетти

Постой, жена; дай мне понять, – ужелиЛомается и нам неблагодарна?Иль гордости не чувствует она?Или себя счастливой не считаетТем, что в мужья мы выбрали для нейДостойного такого человека?

Джульетта

Я выбором подобным не горжусь,Но за него я все ж вам благодарна.Я не могу гордиться тем, что мнеНе нравится, но благодарной бытьМогу я и за ненавистный дар,Придуманный любовью.

Капулетти

Что за вздор!Ты чересчур мудришь. Что это значит?То я «горжусь», и вас «благодарю»,То «не горжусь» «и все же благодарна»,Но, госпожа причудница, оставь, —Не нужно мне твоих благодарений,Ни гордости, – а к четвергу готовьПрекрасные суставчики свои,Чтобы идти во храм Петра с Парисом,Иль я тебя насильно потащу.Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок!Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом

Синьора Капулетти

Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума?

Джульетта

Отец, молю вас выслушать меняС терпением; сказать мне дайте слово.

Капулетти

Прочь от меня, негодная девчонка,Упрямая ты тварь! знай наперед:Или в четверг отправишься ты в церковь,Иль никогда являться мне не смей.Молчи, не возражай, не отвечай мне;Мои уж руки чешутся… Жена,Считали мы благословеньем Бога,Что Он нам дал одну лишь эту дочь;Но вижу я теперь, что и одна —Излишний дар, что в ней проклятье наше.Прочь, подлая!

Кормилица

Спаси ее, Господь!Стыд вам, синьор, так девочку позорить.

Капулетти

А почему, моя синьора Мудрость?Сдержи язык, благая Осторожность,Ступай болтать с подобными себе.

Кормилица

Я ничего дурного не сказала.

Капулетти

Проваливай!

Кормилица

Иль говорить нельзя?

Капулетти

Молчи, молчи, бормочущая дура!Побереги премудрость ты своюДля болтовни за чаркою; а намНужды в ней нет.

Синьора Капулетти

Ты слишком горячишься.

Капулетти

Но, Господи Владыка! это сводитМеня с ума. Ведь я и днем и ночью,Во всякий час, за делом, за игрой,Наедине и в обществе – все думал,Как мужа ей найти – и вот, нашелЕй жениха из знатного семейства:Он молод и воспитан, и богат,Красив, умен; он обладает всем,Чего желать возможно человеку; —И вдруг теперь – вот эта дура, плаксаНегодная, вот эта кукла, дрянь,Когда само ей счастье лезет в руки,Ломается и хнычет: «не пойдуЯ замуж», «я еще так молода»,«Я не могу любить его»; «простите,Прошу я вас». Ну, хорошо, прощу;Но если ты не выйдешь замуж, тоПитайся, где ты хочешь – ты не будешьСо мною жить. Подумай же об этом,И вспомни, что шутить я не привык.Коль ты мне дочь, то выходи за графа.Не выйдешь – так повесься, голодай,Будь нищею, на улице подохни, —Но никогда – клянусь моей душой! —Я дочерью тебя уж не признаю,Мое твоим не будет никогда.Подумай же и знай: сдержу я клятву.

(Уходит.)

Джульетта

Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор ихДо дна моей печали проникает.Мать милая, не прогоняй меня,Прошу я вас отсрочить брак на месяц,Хоть на неделю; если же нельзя,Устройте мне вы брачную постельВ том темном склепе, где лежит Тибальдо.

Синьора Капулетти

Не говори: я отвечать не буду.Что хочешь, то и делай; я с тобоюПокончила.

(Уходит.)

Джульетта

О, Господи! ах, няня,Что делать мне? как избежать мне брака?Муж на земле, а клятва в небесах:Возможно ль ей на землю возвратиться.Пока мой муж сам не пришлет ееСюда с небес, оставив эту землю?Дай мне совет, утешь меня. Увы,Увы, зачем, с какою целью НебоУстроило такую западнюПротив меня, столь слабого созданья?Что скажешь ты? иль слова утешеньяИ радости нет, няня, у тебя?

Кормилица

Есть. Вот оно: Ромео твой – изгнанник;Всем поручусь, что не посмеет онЯвиться здесь, чтоб требовать супругу;Прийти сюда он может лишь тайком.Итак, тебе, я полагаю, лучшеЗа графа выйти. Славный господин!В сравненья с ним Ромео – просто тряпка.Таких живых, прекрасных, светлых глаз,Как у него, нет у орла, синьора!Я думаю – и клятву я даю —Что счастлива ты будешь в этом браке.Он первый брак твой превосходит всем.Но если бы он даже был не лучше,То первого теперь уж мужа нет:Хоть он и жив, но для тебя он умер.

Джульетта

Ты говоришь от сердца?

Кормилица

И от всейМоей души. На сердце и на душу —Проклятие, когда не так.

Джульетта

Аминь.

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты чудно так утешила меня.Теперь ступай и матушке скажи,Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.Разогорчив отца, в моем грехеЯ принести желаю покаянье.

Кормилица

Сейчас иду. Вот это – так умно.

(Уходит.)

Джульетта

О, демон злой, проклятая старуха!Что может быть преступней, как желатьЧтобы свою нарушила я клятву,Иль унижать так мужа моего,Тем языкам, что столько тысяч разПревозносил его превыше меры?Советница негодная, идя;Отныне мы чужие друг для друга.Пойду-спрошу – что скажет мне монах:Коль средства нет, то мужество и. силуИмею я – сама сойти в могилу.

(Уходит.)

Действие четвертое

Сцена I

Келья монаха Лоренцо.

Входят Лоренцо и Парис.

Лоренцо

В четверг, синьор? Короткий это срок.

Парис

1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 ... 907
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Ксения
Ксения 25.01.2025 - 12:30
Неплохая подборка книг. Прочитаю все однозначно.
Jonna
Jonna 02.01.2025 - 01:03
Страстно🔥 очень страстно
Ксения
Ксения 20.12.2024 - 00:16
Через чур правильный герой. Поэтому и остался один
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее