12 историй о любви - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог
Но он убил того, кто был убийцейМеркуцио; за дорогую кровьМеркуцио кто должен заплатить мне?
Монтекки
Конечно, не Ромео, государь!Он другом был Меркуцио, и онУбил того, кого б казнил закон;Вот вся его вина.
Герцог
И за нееНемедленно его мы изгоняем.От ваших ссор и сами мы страдаем:Тут пролилась родная кровь моя,И накажу за это строго я,Так что, неся тяжелую расплату,Оплачете вы все мою утрату.Ко всем мольбам останусь я глухим;Ни слезы, ни мольбы, ни извиненьяЗдесь искупить не могут преступленья,И потому – не прибегайте к ним.Пусть поспешит Ромео удалиться,А если нет – он с жизнию простится.Прощать убийц! да это все равно,Что с ними быть в убийстве заодно.
(Уходят.)
Сцена II
Комната в доме Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Вперед, вперед, на огненных ногах,Неситеся быстрее, кони Феба,К его дворцу. Когда б у вас возницейБыл Фаэтон, погнал бы он хлыстомК закату вас, и ночь бы наступилаНемедленно. Любви подруга, ночь!Раскинь свое густое покрывало,Чтобы ничьи нескромные глазаВо тьме твоей Ромео не видали;Чтоб кинулся в объятья он мои,Подкравшися неслышно и незримо.Влюбленные способны видеть все,Что нужно им, довольствуйся светомИх красоты; когда любовь слепа,То более всего ей ночь подходит.Приди же, ночь степенная, скорей, —Вся в черное одетая матрона, —И научи меня – как проигратьМне в той игре, которую ведутДва девственных и непорочных сердца.Прикрой мою бунтующую кровь,Которая в лицо мне ударяет,Ты черною одеждою своей,Пока моя стыдливая любовь,Смелее став, не свыкнется с той мыслью,Что в истинной любви все – только скромность.Приди же, ночь, скорей; приди, Ромео,Мой день во тьме; на крыльях этой ночиТы явишься мне чище и белей,Чем первый снег у ворона на перьях.О, тихая, ласкающая ночь,Ночь темная, приди, дай мне Ромео.Когда же он умрет, возьми егоИ раздроби на маленькие звезды:Украсит он тогда лицо небес,Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будетБоготворить слепящий солнца свет.Купила я себе приют любви,Но не вошла еще я во владенье;Я продана сама, но покупщикПока еще не пользуется мною.Мне этот день томителен, как ночьПред праздником томительна ребенку,Который ждет и не дождется дня,Чтобы надеть готовые обновки.Входит кормилица с веревочною лестницей.Но вот идет кормилица мояИ весть несет. Небесным красноречьем,Мне кажется, владеет тот язык,Что имя лишь Ромео произносит.Что нового? Что у тебя там, няня?Веревки, что ль, которые тебеВелел принесть Ромео?
Кормилица
Да, веревки.
(Бросает веревки на пол.)
Джульетта
Ах, что с тобой? что ты ломаешь руки?
Кормилица
О, горе мне! Он умер, умер, умер!Пропали мы, погибли, синьорина;Злосчастный день! скончался, мертв, убит!
Джульетта
Иль небеса так злобны?
Кормилица
Зол Ромео,А небеса не могут злыми быть.Ромео! о, Ромео! кто бы могКогда-нибудь себе представить это?
Джульетта
Ты демон, что ль, что мучишь так меня?Твои слова, ведь это – пытка ада!Или убил Ромео сам себя?Скажи лишь «да» – простое это слово,Простое «да» способно отравитьСкорей, чем взгляд смертельный василиска.Я – уж не я, коль есть такое «да»,Когда глаза закрылись, о которыхТы скажешь «да». Так говори же «да»,Когда убит он; если ж нет, то – «нет».Ты порешишь одним коротким звуком,Блаженству мне отдаться или мукам.
Кормилица
Сама, сама я видела ту рану;Ужасный знак! – тут, на его груди…Несчастный труп, – и бледный точно пепел,Весь, весь в крови, в запекшейся крови!При виде том я в обморок упала.
Джульетта
Разбейся же, о сердце: ты – банкрот,Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу!Уж больше вам на воле не смотреть.Презренный прах, отдайся снова праху;Пусть кончится скитальчество твоеЗдесь на земле; ты и Ромео – обаПокойтеся вдвоем под крышкой гроба!
Кормилица
Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,И лучший друг, какого я имела,Тибальд, такой честнейший господин!..И дожила я до его кончины!
Джульетта
Какой на нас нанесся ураган?Ромео мой убит, Тибальдо умер!Мой дорогой кузен и мой супруг,Что мне еще дороже. Если так,Труби, труба, всеобщую погибель!Кто жив еще, коль этих двух уж нет?
Кормилица
Тибальд убит, его убил Ромео,И изгнан он.
Джульетта
О, Боже, неужелиТибальда кровь Ромео пролил?
Кормилица
Да.Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!
Джульетта
Цветущее лицо, с змеиным сердцем!Скрывался ли в таком прекрасном гротеКогда-либо дракон? Злодей-красавец!Ты, ангелу подобный падший дух!О, ворон злой, но в перьях голубицы!Свирепый волк во образе ягненка!Тварь гнусная с божественным челом!Контраст всему, чем кажешься ты с виду!Святой в грехах, в почете негодяй!О, что ж тебе, природа, остаетсяТворить в аду, когда ты духу злаДала приют в раю столь нежной плоти?Видал ли кто столь чудный переплетНа книге с столь позорным содержаньем?Как мог обман подобный обитатьВ таком дворце роскошном?
Кормилица
Нет в мужчинахНи совести, ни честности, ни правды;И все они лгуны и лицемеры:Никто из них не соблюдает клятв.Где мой слуга? – Подай мне aqua vitae[456].Несчастие такое, это гореДо времени состарило меня…Позор тебе, позор тебе, Ромео!
Джульетта
Пусть волдыри покроют твой язык,За эту брань. Не на позор РомеоРодился в свет, и на его челоБессовестный позор взойти стыдится:Оно есть трон, где восседает честь,Единая властительница мира.О, что за зверь была я, что егоБранила так!
Кормилица
Но неужели хвалитТого, кто был убийцею кузена?
Джульетта
Могу ль о нем я дурно говорить?Он мой супруг. – Мой бедный муж, кто имяТвое добром помянет, если я,Твоя жена не больше трех часов,Его уже так истерзать успела?За что ж убил, негодный ты, кузена?За то, что он, негодный мой кузен,Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезыБезумные, вернитесь к своемуИсточнику: вы – данники печали,И счастью дань ошибкой принесли.Живет мой муж, которого ТибальдоХотел убить, а сам Тибальдо умер…Все радость тут; из-за чего ж я плачу?Но слово здесь я слышала одно,Что хуже, чем Тибальда смерть: убилоОно меня, и позабыть егоЖелала б я; но в памяти моей,Увы! оно настойчиво гнездится,Как тяжкий грех у грешника в уме.Тибальд убит, а мой Ромео изгнан!И это «изгнан», только слово «изгнан»Убило мысль о тысячах Тибальдо.Тибальда смерть – достаточное горе,Хотя бы все несчастье было в ней.Но ежели, сообщество любя,Беда с бедой должна соединяться,То почему за вестью, что ТибальдУбит, тотчас не сказано мне было,Что мой отец иль мать моя, иль обаСкончалися они? Такое гореЯ выплакать могла бы. Но сказать —«Тибальд убит» и вслед за тем прибавить:«Ромео изгнан» – значит умертвитьОтца и мать, Тибальдо и Ромео,И самую Джульетту, – всех убить!Ромео изгнан! Ужасу сих словНет ни конца, ни меры, ни предела, —Их бедствия нельзя изобразить.Где мать, отец?
Кормилица
Рыдают над Тибальдом.Ты к ним пойдешь? Я провожу тебя.
Джульетта
Нет, путь они слезами омываютТам раны у покойника, а яОб изгнанном Ромео буду плакать,Когда уже просохнут слезы их.Возьми веревки. – Бедные веревки,Обмануты вы так же, как и я:Ромео изгнан, путь к моей постелиУстроил он из вас, но я, девица,Так и умру девицею-вдовой.Кормилица, пойдем, возьми веревки,Хочу я лечь на брачную постель.Ромео мой не посетит ее,Пусть смерть возьмет девичество мое!
Кормилица
Иди в свою ты комнату, а яНайду его, чтобы тебя утешить.Я знаю, где он. Слушай, твой РомеоЗдесь будет в эту ночь; пойду к нему —Скрывается он в келье у Лоренцо.
Джульетта
Иди, иди, отдай ему вот этоКольцо; скажи, чтоб он пришел проститься.
Уходят.