Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟢Любовные романы » Короткие любовные романы » Призраки прошлого - Джоан Смит

Призраки прошлого - Джоан Смит

Читать онлайн Призраки прошлого - Джоан Смит
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

[8] По английскому закону поместье и титул наследуются старшим сыном в семье.

[9] Старинный элитарный университет в Англии.

[10] Ювенал, Децим Юний – римский поэт-сатирик I в. н. э.

[11] Джордж Гордон Байрон (1788-1824) – известный английский поэт-романтик.

[12] Легендарный первый консул Рима I в. до н. э.

[13] Кольридж С. Т. (1772-1834) – английский поэт-романтик. В его лирических балладах причудливо переплетаются правда и вымысел.

[14] Обед в Англии обычно вечерняя трапеза – 7-8 часов вечера. Некоторые категории населения обедают днем.

[15] Кромвель Оливер (1599-1658) – предводитель парламентской оппозиции в Гражданской войне в Англии первой половины XVII в.

[16] Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену.

[17] Артур Велсли Веллингтон (1769-1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном.

[18] Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада.

[19] Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году.

[20] Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.

[21] (франц.) – главное блюдо в трапезе.

[22] Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы.

[23] Ценные бумаги.

[24] Род камзола XIV-XVII веков.

[25] Домовой (ирланд.).

[26] Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие».

[27] Аu contraire (франц.) – напротив.

[28] enceinte (франц.) – беременна.

[29] Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля.

[30] Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи.

[31] Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.

[32] parti (франц.) – претендент на руку и сердце.

[33] Филомела – (поэт.) соловей.

[34] A demain (франц.) – до завтра.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Братислава
Братислава 05.03.2026 - 10:03
Очень понравились книга. Лёгкая. Уверенные в себе герои, прекрасные поступки
Ninel
Ninel 02.03.2026 - 09:26
Горячо ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥 и сладко
Елена
Елена 16.02.2026 - 15:44
Чувственная, проникновенная книга. Очень понравились действия героев. Не побоялись реакции семьи.
Божена
Божена 15.02.2026 - 23:56
История прекрасная. С потерей памяти, как по мне, перегиб, но не плохо
Полина
Полина 20.01.2026 - 22:43
Книга замечательная. История прекрасная.