Что Кейти делала - Сьюзан Кулидж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За этим следовал Регламент. Кейти не видела необходимости иметь какие-то правила внутреннего распорядка, но Роза настояла, заявив, что не слышала ни об одном обществе без регламента и что было бы «противозаконно» от него отказаться. Ей стоило немалых трудов изобрести положения Регламента, но в конце концов написано было следующее:
Правило 1
Члены ОИЛ пользуются следующими сигналами:
1. Рукопожатие. Производится путем всовывания большого и среднего пальца правой руки одного члена Общества между большим и безымянным пальцами левой руки другого члена с одновременным вращательным движением мизинца.
NBnote 36. Только длительная тренировка позволит членам Общества обмениваться этим сигналом так, чтобы не привлечь внимания посторонних.
2. Сигнал Опасности. Используется в случае появления на горизонте мисс Джейн или любой другой враждебной особы. Заключается в интенсивном потираний носа с одновременным троекратным ударом по полу левой ногой. Производится как бы безотчетно.
3. Сигнал Обращения за Консультацией. Используется в случае необходимости безотлагательных контактов между членами Общества. Представляет собой щипок в спину правой рукой, сопровождаемый словом «Олоферн», которое следует произносить шепотом.
Правило 2
Члены ОИЛ торжественно клянутся хранить в глубокой тайне все, что касается деятельности Общества.
Правило 3
Члены ОИЛ приносят на субботние заседания свои стишки с целью поддержания общего веселья.
Правило 4
Члены общества, получившие из дома посылки, имеют право пожертвовать такую часть их содержимого, какую пожелают, на вышеупомянутое поддержание общего веселья.
На этом Регламент заканчивался. Он вызвал много смеха, особенно его последнее положение.
— Зачем ты это добавила, Роза? — спросила Эллен Грей. — Мне показалось, что такое правило вряд ли необходимо.
— Я добавила его, — ответила Роза, — чтобы приободрить Мэри Силвер. Скоро ей должна прийти посылка, и я знаю, что Мэри будет изнемогать от желания поделиться с Обществом. Но она слишком робка и побоится предложить нам это сама. Так что я решила подготовить почву.
— Вот истинная доброта! — засмеялась Кловер.
— Теперь, — сказала председательница Общества, — перейдем к развлекательной части собрания. Начнем со стихотворения «Земляничное дерево»note 37, сочинение Кловер Карр.
Кловер не хотелось читать первой, но она все же согласилась после долгих увещеваний Розы, которая вследствие этого пожаловала ей имя Quintia Curtianote 38. Смущение охватило Кловер, когда она встала перед собранием с листком в руке, и голос ее заметно дрожал. Но через минуту она овладела собой и читала уверенно.
ЗЕМЛЯНИЧНОЕ ДЕРЕВО
Ищу весенний ранний цвет —Он розовато-белый —Как будто робкий жду приветС губ детских неумелый.Цветок — румяное дитяВ зелененькой кроватке,Забрался он туда, шутя?Со мной играет в прятки?
Откину одеяльца крайИ загляну украдкой:Откроется мне милый рай,Увижу, как там сладко!
Как будто на небе звезда,Он на земле на серой;Его найду я без труда,Искать лишь нужно с верой!
О, вот он, славный озорник!Цветок прелестный, нежный!Головкою к земле приникС улыбкой безмятежной!
Нашла любимый мой цветок!Как сладостно свиданье!Не бойся, не сорву, дружок!Цвети, очарованье!
Это произведение вызвало настоящую сенсацию: девочки никогда прежде не слышали стихов Кловер и нашли это стихотворение чудесным.
— Ничуть не хуже Таппера! — воскликнула Салли Элсоп. Она сказала это в качестве комплимента, так как увлекалась «Философией в пословицах»note 39.
Следующим в программе было стихотворение «Мисс Джейн» Эстер Дирборн с величайшей помпой и достоинством поднялась с места, откашлялась, надела очки и начала:
МИСС ДЖЕЙН
Чуть я нарушу правил свод,Не извинит и не поймет,Мой промах помнить будет годМисс Джейн.Стоит под дверью каждый раз,Пока течет «молчанья час»,Всех замораживая нас,Мисс Джейн.
Велит прийти, велит уйти,Держать желанья взаперти,И на моем всегда пути —Мисс Джейн.
В стене хватает Розу вдругИ вызывает тем испугТрех незадачливых подругМисс Джейн.
При ярком свете и впотьмахСтоит как будто на часахПогибель наша, враг и страх —Мисс Джейн.
— И вот крадется там сейчас,Не зная, как поймать всех нас,И… —
подхватила Роза, импровизируя.
В этот момент раздался стук в дверь. Это была мисс Джейн. — Ваши ящики, мисс Карр… ваш стенной шкаф, — сказала она, проходя по комнате, чтобы проверить каждый из ящиков по очереди. Все оказалось в безупречном порядке, и она удалилась, бросив перед этим подозрительный взгляд на смеющихся девочек и заметив, что сидеть на кровати — плохая привычка, это очень портит матрас.
— Ты думаешь, она слышала? — шепнула Мэри Силвер.
— Нет, думаю, не слышала, — ответила Роза. — Но конечно же она заподозрила нас в каком-то озорстве — она всегда всех подозревает. Теперь, Мэри, твоя очередь доставить нам интеллектуальное наслаждение. Начинай.
Бедная Мэри отпрянула, краснея и протестуя.
— Ты же знаешь, я не умею, — сказала она. — Я слишком глупая.
— Чепуха! — воскликнула Роза. — Ты самая славная девочка на свете. — И она ободряюще похлопала Мэри по плечу.
— На этот раз мы прощаем Мэри, — вставила Кейти. — Сегодня наше первое собрание, так что я буду снисходительна. Но в будущем каждый член общества должен представлять что-нибудь для каждого собрания. И я собираюсь строго следить за этим.
— Ох, я никогда ничего не сумею сочинить! — воскликнула Мэри.
— Глупости! Замолчи! — рассердилась на нее Роза. — Ты все можешь. И прочитаешь стишок, даже если мне придется сочинить его для тебя!
— К порядку! — призвала председательница, постучав карандашом по столу. — У Розы есть что прочитать нам.
Роза поднялась с величайшей торжественностью.
— Я попросила бы на минуту отложить начало моего выступления, с тем чтобы члены Общества могли достать носовые платки, — сказала она. — Мое стихотворение очень трогательное. Я не стремилась к этому, но так получилось. Мы не всегда можем оставаться веселыми. — Прозвучал вздох, вызвавший у членов ОИЛ дружный смех, и Роза начала:
ШОТЛАНДСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Волынка и ветер поют,Их пиброх унылый помнился.И птички своих гнезд не вьют,Они ждут, чтоб дуб их свалился.Смотри, здесь ведь праздник их был,Украшен был старый их клахан,Но коллопс давно уж остыл,И горько здесь матер рыдахан.
Ах, брошены дурлах и килт !Ах, бедная бледная матер!Ах, дети без коллопса силт!Ах, ветер несет им грозатер!note 40
— Что это значит? — закричали девочки, когда Роз свернула свой листок и села.
— Значит? — переспросила она. — Ну уж этого я не знаю. Это шотландское стихотворение — я же вам сказала! Нечто наподобие тех стихов, которые все читают и потом говорят: «Одна из прелестнейших жемчужин, когда-либо написанных Бернсом!»note 41 Я решила проверить, не смогу ли и я сочинить что-нибудь подобное. И обнаружила, что любой может: это совсем нетрудно.
Все стихи были прочитаны, и Кейти предложила поиграть в «Слово и вопрос». Они с Кловер часто играли в эту игру дома, но для некоторых других она была совсем новой.
Каждой девочке дали листок бумаги и карандаш и попросили написать на самом верху листка какое-нибудь слово, затем загнуть бумагу и передать сидящей слева.
— Ох, я не знаю, что написать, — сказала Мэри Силвер.
— Напиши что-нибудь, — сказала Кловер.
Мэри послушно вывела на листке «что-нибудь» и загнул бумагу.
— Что дальше? — спросила Элис Гиббонс, когда каждая из девочек получила от своей соседки загнутый листок.
— Теперь вопрос, — сказала Кейти. — Пишите под сгибом и загните еще раз. Нет, Эми, не на сгибе. Разве ты понимаешь, что если ты напишешь вопрос там, он окажется на обратной стороне листка, когда мы начнем читать.
Вопросы вызвали больше трудностей, чем слова, и нескольку минут девочки сидели, хмурясь и покусывая концы своих карандашей. Наконец все было готово. Листки собрали, и Кейти сложив их в крышку от своей рабочей корзинки, хорошенько перемешала.
— Теперь, — сказала она, обходя присутствующих с крышкой в руках, — каждая вытаскивает один листок, читает и пишет стишок, в котором есть слово и ответ на вопрос. Стишок может быть всего из двух строк, если хотите. Ну, Роза, бери, ты первая!