Король воров - Мелинда Мак Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Ричард, заметив неладное, уже спешил к ним.
— Что-то не так?
— Тетушка сегодня переволновалась, — поспешила объяснить Онория. — Я уверена, ей станет лучше, если она хорошо выспится.
Сэр Ричард с опаской оглянулся на принца, но тот, казалось, не замечал, что происходит.
— Уведите скорей ее отсюда.
Леди Хэмптон вдруг перестала сопротивляться, и Онория с Джеком легко вывели ее в коридор. София грузно повисла на руке Джека, когда они поднимались по лестнице.
Когда они достигли второго этажа, тетушка повернулась и снова взглянула на Джека.
— Вы уверены, что вы не его внук?
— Может быть, внебрачный? — предположил Джек.
— О, Господи, — проговорила София, затем лицо ее оживилось. — Вот почему вы кажетесь мне таким знакомым. Вы, должно быть, один из его многочисленных бастардов. — Она похлопала Джека по руке. — Вы очень на него похожи. Жаль, что я не моложе на несколько лет. Смею вас уверить, мы смогли бы великолепно провести время вместе!
Онория вздохнула с облегчением, когда они добрались до комнаты Софии. Джек подождал в коридоре, пока Джози, горничная Софии, не подоспела на помощь своей .хозяйке.
— С ней все в порядке? — спросил он Онорию, когда та вышла из комнаты.
— Надеюсь, утром ей станет лучше. Странно, она прекрасно себя чувствовала все это время. — Она взглянула на Джека. — Вы действительно похожи на своего деда?
— Трудно сказать. Я его никогда не видел. Он умер задолго до того, как я родился.
— Тетушка София уверена, что вы ей знакомы.
— Ваша тетушка считает, что знает всех.
" — Вы правы. Если ей взбредет что-то в голову, даже если это какая-то чушь, ее трудно переубедить. Завтра, вероятно, она вспомнит вас.
: — Надеюсь. — Он взял ее под руку. — Нам следует вернуться в гостиную.
— Да, конечно.
Джек обнял ее и притянул к себе, желая поцеловать.
— О, Джек! — проговорила Онория, прижавшись к нему и целуя его со страстью, которая удивила и обрадовала его.
Должно быть, таков его печальный удел; держать в объятиях желанную женщину, когда в любой момент кто-нибудь из гостей мог застигнуть их, да и дядя Ричард ждал их внизу.
Джек раньше проявлял больше находчивости в деле обольщения женщин. Но Онория могла заставить его отбросить все расчеты, когда прижималась вот так к нему. Если он не проявит должную осторожность, она заставит его потерять контроль над собой. А самообладание он должен сохранить во что бы то ни стало.
Криво усмехнувшись, что ему приходится приносить такую жертву, он мягко отвел ее руки, обвивающие его шею.
— Нам лучше вернуться обратно к вашему дяде, — напомнил он.
Онория отступила назад.
— Вы правы.
— Хотя, наверное, нужно обождать минуту-другую, — он поправил выбившийся из ее прически локон. — Если вы зайдете в гостиную сейчас, все сразу поймут, чем вы занимались.
Он шутливо щелкнул ее по носу.
— Кроме Тодди, пожалуй, но я думаю, что он вообще мало что замечает. Я пойду вниз, а вы следом за мной, когда придете в себя.
Онория кивнула, и он сжал ее пальцы.
— Не беспокойтесь, вашей тетушке станет лучше завтра. Или она убедит себя, что я — Наполеон, и тогда это будет действительно печально.
Приглушенный смех Онории все еще звучал у него в ушах, когда он спустился в гостиную.
Почти сразу же, как он вернулся, сэр Ричард пригласил Джека сыграть с принцем в вист. Разыгрывая беспечность, Джек, на самом деле, пристально следил за каждым ходом. Для других, может быть, это приятное времяпрепровождение, но для него даже несколько фунтов имели огромное значение.
Весь погруженный в игру, он лишь мельком взглянул на Онорию, когда она вернулась, и кивнул ей. Джек выигрывал постоянно, хотя и понемногу, но его и это вполне удовлетворяло. Он не хотел, чтобы все заметили его способности. И когда последняя партия была сыграна, Джек обнаружил, что стал богаче на сорок фунтов.
— Прекрасная игра, Барнхилл, — поздравил его сэр Ричард. — Вы отлично играете в вист.
— Я хотел бы пригласить вас в свой клуб, когда приедете в город, — улыбнулся Лэзэм. — Там есть несколько человек, я хотел бы, чтобы вы бросили им вызов. Они высосали из меня кучу денег за эти годы. И мне доставит огромное удовольствие увидеть, как вы проделаете с ними то же самое.
— Мне просто повезло сегодня, — сказал Джек.
— Повезло, ха! — воскликнул Грос. — Я готов взять вас в партнеры в любое время.
— А у вас работает голова насчет карт, — одобрительно улыбнулся принц.
Джек извинился и попросил разрешения удалиться, как только представилась такая возможность. Он хотел поразмышлять над своей удачей. Сорок фунтов. Он уже давным-давно не видел таких денег.
А как только он найдет ожерелье, он получит еще больше.
Зайдя утром в комнату Софии, Онория поразилась беспорядку, царившему там.
— Сложи эти шарфы в мой саквояж, — София сидела, откинувшись на подушки, пила чай и отдавала приказы своей горничной.
— Что ты делаешь, тетушка? — вскричала Онория.
— Собираюсь домой.
— Но ты не можешь!
София высокомерно взглянула на свою племянницу.
— Это почему же?
— Но дядя… принц…
— Я не хочу проводить время с каким-то напыщенным, самонадеянным принцем. Я слишком загостилась здесь. Нет, Джози, — обернулась она к служанке, положи эти туфли в большой чемодан.
Онория умоляюще взглянула на тетушку.
— Прошу тебя, останься. Мне ведь не с кем будет поговорить, если ты уедешь.
— Тогда ты станешь уделять больше внимания своему молодому человеку. — Для убедительности София качнула головой.
— Он не хочет, чтобы я все время проводила с ним.
— Нет. Но ты все равно сможешь использовать свое время с большей пользой для себя. Мужчины заблуждаются, думая, что они — центр Вселенной.
Онория открыла рот, чтобы возразить, но София, не обращая на это внимания, похлопала ее по руке.
— А теперь пообещай мне, что приедешь этой осенью, девочка. Бери с собой Джека, он понравится моему внуку, я думаю. Мы поговорим о нашей поездке в Лондон. — Она наклонилась поближе. — Мне кажется, тебе стоит поговорить с глазу на глаз с матерью этого парня. Я клянусь, он — живой портрет старика Монингтона. Может быть, они скрывают какую-нибудь скандальную историю в своем прошлом. Ты же знаешь, как я люблю скандалы.
— Кто такой Монингтон? София горделиво выпрямилась.
— Один из моих давних ухажеров. В свое время эти волосы осыпет серебро, но эти глаза, я не могла ошибиться, — она вздохнула. — Как я не хотела расставаться с этими глазами!
Онория понимала тетю. От одного-единственного взгляда Джека ее саму начинала бить дрожь. Крепко обняв тетушку, Онория поднялась.