История Римских Пап. Том III. Григорий I – Сильвестр II - Виталий Леонидович Задворный
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Текст
Фрагмент текста буллы приведен по изданию: Patrologia Latina, t. 126, col. 905–906.
Фрагмент буллы «Industriae tuae»
Industriae tuae notum esse volumus quoniam, confratre nostro Methodio reverendissimo archiepiscopo sanctae Ecclesiae Moravensis una cum Semisismo fideli tuo ad limina sanctorum apostolorum Petri et Pauli nostramque pontificalem praesentiam veniente, atque sermone lucifluo referente, didicimus tuae devotionis sinceritatem, et totius populi tui desiderium, quod circa sedem apostolicam et nostram paternitatem habetis. Nam, divina gratia inspirante, contemptis aliis saeculi hujus principibus, beatum Petrum apostolici ordinis principem vicariumque illius habere patronum et in omnibus adjutorem ac defensorem…
Igitur hunc Methodium venerabilem archiepiscopum vestrum interrogavimus coram positis fratribus nostris episcopis, si orthodoxae fidei symbolum ita crederet, et inter sacra missarum solemnia caneret, sicuti sanctam Romanam Ecclesiam tenere, et in sanctis sex universalibus synodis a sanctis Patribus, secundum evangelicam Christi Dei nostri auctoritatem, promulgatum atque traditum constat. Ille autem professus est se juxta evangelicam et apostolicam doctrinam, sicuti sancta Romana Ecclesia docet, et a patribus traditum est, tenere et psallere. Nos autem illum in omnibus ecclesiasticis doctrinis et utilitatibus orthodoxum et proficuum esse reperientes, vobis iterum ad regendam commissam sibi Ecclesiam Dei remisimus, quem veluti pastorem proprium ut digno honore et reverentia laetaque mente recipiatis jubemus, quia nostrae apostolicae auctoritatis praecepto archiepiscopatus et privilegium confirmavimus…
Ipsum quoque presbyterum nomine Wichinum, quem nobis direxisti, electum episcopum consecravimus sanctae Ecclesiae Nitrensis, quem suo archiepiscopo in omnibus obedientem, sicuti sancti canones docent, esse jubemus, et volumus ut pariter cum ipsius archiepiscopi consensu et providentia, alterum nobis apto tempore utilem presbyterum vel diaconum dirigas, quem similiter in alia Ecclesia, in qua episcopalem cathedram noveris esse necessariam, ordinemus episcopum, ut cum his duobus a nobis ordinatis episcopis praefatus archiepiscopus vester, juxta decretum apostolicum, per alia loca, in quibus episcopi honorifice debent et possunt existere, postmodum valeat ordinare. Presbyteros vero, diaconos, seu cujuscunque ordinis clericos, sive Sclavos, sive cujuslibet gentis, qui intra provinciae tuae fines consistunt, praecipimus esse subjectos et obedientes in omnibus jam dicto confratri nostro archiepiscopo vestro, ut nihil omnino praeter ejus conscientiam agant. Quod si, contumaces et inobedientes existentes, scandalum aliquod, aut schisma facere praesumpserint, et post primam et secundam admonitionem se minime correxerint, quasi zizaniorum seminatores ab ecclesiis et finibus vestris auctoritate nostra praecipimus esse procul abjiciendos, secundum auctoritatem capitulorum quae illi dedimus et vobis direximus.
Litteras denique Sclavonicas, a Constantino quodam philosopho repertas, quibus Deo laudes debite resonent, jure laudamus; et in eadem lingua Christi Domini nostri praeconia et opera ut enarrentur, jubemus. Neque enim tribus tantum, sed omnibus linguis Dominum laudare auctoritate sacra monemur, quae praecipit dicens: Laudate Dominum, omnes gentes, et collaudate eum omnes populi. Et apostoli repleti Spiritu sancto locuti sunt omnibus linguis magnalia Dei. Hinc et Paulus coelestis quoque tuba insonat, monens: Omnis lingua confiteatur quia Dominus noster Jesus Christus in gloria est Dei Patris. De quibus etiam linguis in prima ad Corinthios Epistola satis et manifeste nos admonet, quatenus linguis loquentes Ecclesiam Dei aedificemus. Nec sane fidei vel doctrinae aliquid obstat sive missas in eadem Sclavonica lingua canere, sive sacrum Evangelium, vel lectiones divinas Novi et Veteris Testamenti bene translatas et interpretatas legere, aut alia horarum officia omnia psallere, quoniam qui fecit tres linguas principales, Hebraeam scilicet, Graecam et Latinam, ipse creavit et alias omnes ad laudem et gloriam suam. Jubemus tamen ut in omnibus ecclesiis terrae vestrae propter majorem honorificentiam, Evangelium Latine legatur, et postmodum Sclavonica lingua translatum in auribus populi Latina verba non intelligentis, annuntietur sicut in quibusdam ecclesiis fieri videtur. Et si tibi et judicibus tuis placet missas Latina lingua magis audire, praecipimus ut Latine missarum tibi solemnia celebrentur.
Прилежанию твоему мы желаем сделать известным, что от собрата нашего Мефодия, достопочтенного архиепископа святой Церкви в Моравии, прибывшего вместе с Симизисмом, верным твоим, к порогу святых апостолов Петра и Павла и к нашему первосвященническому присутствию, и обратившихся к нам с проливающим свет словом, мы узнали об искренности твоего благочестия, и желании всего твоего народа, которые вы испытываете по отношению к Апостольскому Престолу и нашему отеческому покровительству. Ибо, вдохновляясь Божественной благодатью, презрев прочих князей мира сего, ты избрал святого Петра, князя апостолов, и его викария в качестве покровителя и во всем помощника и защитника…
Поэтому Мефодия, вашего досточтимого архиепископа мы расспросили перед братьями нашими епископами, держит ли он так символ православной веры, и поет ли его во время торжественного совершения святой мессы так, как его держит святая Римская Церковь, и как он передан и возвещен, в соответствии с евангельской властью Христа Бога нашего, на шести святых вселенских соборах святыми отцами. Он исповедал, что держит и поет [символ веры] согласно евангельскому и апостольскому учению, как учит святая Римская Церковь. Мы же, найдя его православным и полезным во всех церковных учениях и делах, направляем вам обратно управлять вверенной ему Церковью Божьей и вам повелеваем принять его с радостью, как вашего собственного пастыря, и как достойного чести и почтения. Ибо предписанием нашей апостольской власти мы подтвердили его архиепископское достоинство и привилегии.
Избранного же епископом пресвитера по имени Вихинг, которого ты нам направил, мы посвятили [в епископы] для святой Нитрийской Церкви. Ему мы повелеваем во всем быть послушным своему архиепископу, как учат святые каноны, и желаем, чтобы, с согласия самого архиепископа, ты направил нам в подходящее время другого достойного пресвитера или диакона, которого подобным же образом для [новой] епископской кафедры, где ты считаешь нужным ее учредить, мы посвятили бы в епископы, чтобы с этими двумя нами рукоположенными епископами вышеназванный архиепископ ваш, согласно апостольскому декрету, и в другие места, в которых по достоинству должны и могут существовать епископы, впоследствии мог их посвящать. Пресвитерам же, диаконам, как и клирикам любого чина, славянам или из другого народа, которые пребывают в пределах твоей провинции, предписываем быть подвластными и послушными во всем вышеназванному собрату нашему архиепископу вашему, чтобы ничего не делали без