12 историй о любви - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ромео
Кланяйся от меня твоей госпоже.
Кормилица
Буду кланяться тысячу раз. (Ромео уходит.) Пьетро!
Пьетро
Слушаю.
Кормилица
Ступай вперед и идем скорей. (Уходит.)
Сцена V
Сад Капулетти.
Входит Джульетта.
Джульетта
Я нянюшку послала ровно в девять,И мне она вернуться обещалаЧерез полчаса. Иль не нашла его?Не может быть. Да! ведь она хромая.Послами у любви должны быть мысли, —Они летят вдесятеро быстрей,Чем солнца свет с холмов сгоняет тени.Вот почему любви богиня ездитНа голубях, амур имеет крылья,И носится быстрее ветра он.Уж поднялось до высшей точки солнце,От десяти до полдня – три часа,А няни нет. Когда б в ней были чувстваСердечные и молодая кровь,Тогда б она, как мяч, перелетела,Чтоб передать мои слова ему,А мне – слова Ромео дорогого.Но многие из стариков похожиНа мертвецов, – медлительны и вялы,И тяжелы, и мрачны, как свинец.Входят кормилица и Пьетро.А! вот она. – Какие вести, няня?Голубушка, ты видела его?(Показывая на Пьетро.)Вели ему уйти отсюда.
Кормилица
Пьетро,Уйди и жди там у ворот.
Джульетта
Ну, что же,Голубушка? О, Господи! что значит,Что у тебя такой печальный вид?Хотя б твои известья были грустны,Ты весело их передай; когда жТы с добрыми пришла ко мне вестями,То музыки их сладкой не срами,Играя их с такою кислой миной.
Кормилица
Устала я, дай мне передохнуть;Смерть как болят все кости. Ну, прогулка!
Джульетта
Желала б я отдать тебе мои,Взамен вестей. – Да говори же, няня.Ну, добрая, ну, милая, скорей!
Кормилица
О, Господи, какая спешка! РазвеНе можешь ты немножко потерпеть?Ты видишь – мне дыханья не хватает.
Джульетта
Вполне дыханья хватит у тебя,Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь.Пока ты мне все это говоришь,Свою ты весть давно б сказать успела.Ну, хороша она, или дурна?На это лишь ответь мне поскорее.Подробностей я подожду. Ну, что ж?
Кормилица
Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! – нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, – также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! – Вы уж пообедали?
Джульетта
Нет, нет, не то: все это я уж знала.Что говорит о нашем браке он?
Кормилица
О, Боже мой, как голова болит!Как у меня слаба она, однако!В висках стучит, как будто головаВся на куски готова разорваться.Да и спина… ох, бедная спина!Благодарю покорно, что старухуТы до смерти готова загонять!
Джульетта
Мне право жаль, что ты страдаешь, няня;Но, милая, что, что он говорит?
Кормилица
Он говорит, как честный человекИ вежливый, и добрый, и красивый —И поручусь, что не обманщик он.Где ваша мать?
Джульетта
Где мать? конечно, дома,И где ж ей быть? Какие, няня, право,Ты странные ответы мне даешь:«Он говорил, как честный человек»,«Где ваша мать?…»
Кормилица
Владычица святая!Ты сердишься; ну, нечего сказать,Больным костям хорошая припарка!Теперь сама ты бегай для себя.
Джульетта
Поехала! – Что говорит Ромео?
Кормилица
Позволено тебе идти сегодняНа исповедь?
Джульетта
Позволено.
Кормилица
Так вот:Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью;Там ждет жених, который хочет сделатьТебя женой. Ага! теперь и кровьПрихлынула к твоим щекам; они,Как жар, горят при этой сладкой вести.Ты – в церковь, я ж за лестницей пойду,Чтоб милый твой в гнездо своей голубкиЗабраться мог, когда наступит ночь.Работница я вашему веселью,Но в эту ночь наступит твой черед,Ну, я пойду обедать, ты же – в келью.
Джульетта
Прощай! меня верх счастия там ждет.
Сцена IV
Келья монаха Лоренцо.
Входят Лоренцо и Ромео.
Лоренцо
Пусть небеса священный ваш союзБлагословят, чтобы потом со скорбьюНам за него себя не упрекать.
Ромео
Аминь, аминь! но никакая скорбьТой радости не может перевесить,Что мне одна минута лишь дает,Когда свою я дорогую вижу.Соедини лишь крепко руки намСвященными словами; пусть приходитХоть смерть затем, когда угодно ей,Лишь милую назвать бы мне моей.
Лоренцо
Мой сын, восторг стремительный нередкоИмеет и стремительный конец,И гибнет он в зените ликованья.Такой восторг – то порох и огонь,Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья.Сладчайший мед, в конце концов, претит:Противен он от сладости чрезмерной.В своей любви умереннее будь:Разумная любовь прочна и длится;Не торопись пройти блаженства путь:Кто слишком скор – с медлительнымсравнится.
Входит Джульетта.
Вот и она. – Такою легкой ножкойНельзя стереть кремневых этих плит.Влюбленные по тонкой паутине,Что в воздухе летает в летний зной,Могли б ходить, – так суета воздушна!
Джульетта
Привет мой вам, духовный мой отец!
Лоренцо
Пусть, дочь моя, тебя за твой приветБлагодарит от нас двоих Ромео.
Джульетта
Я и его приветствую; иначеТут не за что ему благодарить.
Ромео
О, милая Джульетта, если счастьяВ твоей душе так много накопилось,Как и в моей; когда ты можешь радостьПередавать искуснее, чем я, —То услади своим дыханьем воздухИ музыкой богатой языкаИзобрази то счастие, что обаМы чувствуем, встречаясь тут.
Джульетта
Любовь,Что сущностью богаче, чем словами,Горда собой, не требуя прикрас.Кто сосчитать имущество своеСпособен, тот не более, как нищий;Моя ж любовь так вышла из границ,Что не могу я счесть и половинуЕе богатств.
Лоренцо
Мы кончим все сейчасПойдемте же: святая церковь васСоединит обоих в плоть едину.
Действие третье
Сцена I
Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Меркуцио, прошу тебя, уйдем:День жарок, и не дома Капулетти;А встреть мы их – быть ссоре: в зной такойКлокочет кровь, и так легко взбеситься.
Меркуцио
Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.
Бенволио
Так я похож на такого молодца?
Meркуцио
Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.
Бенволио
Что же дальше?
Meркуцио
А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!
Бенволио
Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.
Меркуцио
Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!