12 историй о любви - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джульетта
Что там еще? кто кличет?
Кормилица
Ваша мать.
Джульетта
Я здесь. Что вам угодно?
Синьора Капулетти
Вот в чем дело…Кормилица, оставь нас; нужно намПоговорить наедине. – Постой, вернись.Я вспомнила, что следует тебеПрисутствовать при нашем разговоре.Ты знаешь, что Джульетта подросла…
Кормилица
Ее года час в час я сосчитаю.
Синьора Капулетти
Ей нет еще четырнадцати лет.
Кормилица
Да, это верно. Я отдать готоваЧетырнадцать зубов моих, что так.(Четырнадцать тут только для прикрасы,Их у меня всего четыре). СколькоОсталось до Петрова дня?
Синьора Капулетти
ЕщеДве с небольшим недели остается.
Кормилица
Ну, равно две, иль с небольшим, а толькоЧетырнадцать исполнится ей летВ канун Петрова дня; моей СусаннеРовесница она, – да упокоитВсе души христианские ГосподьСусанна с Ним; была я недостойнаИметь ее. Так вот, – я говорю,Что в ночь перед Петровым днем ДжульеттеИсполнится четырнадцать как раз.Да, именно, я твердо это помню.Теперь прошло одиннадцать годовСо времени землетрясенья; мыТогда ее от груди отымали.Век не забыть мне дня того; из всехОн дней в году мне памятным остался.Полынью я намазала соски —И села с ней у стенки голубятни,На солнышке. Вас не было в тот день:Вы в Мантую уехали с супругом.(Как хороша-то память у меня!)Когда дитя попробовало груди,С полынью, и почувствовало горечь, —Бедняжечка, как сморщилась она!Грудь бросила, и в этот самый мигВдруг зашаталась наша голубятня.Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!С тех пор прошло одиннадцать годов —Она тогда стоять уже умела.Нет, что я! уж ходить могла и бегать,Цеплялся за что-нибудь. ОнаСебе ушибла лобик наканунеТого же дня; а муж мой – весельчакПокойник был – взял на руки ребенкаИ говорит: «ты личиком упала,А вот, когда ты будешь поумней,То будешь падать навзничь. – Так ли, Джуля?»И дурочка, божусь вам, пересталаТотчас же плакать и сказала: «да».Вот видите, как шутка помогает.Хоть прожила б я тысячу годов,Я этого б до гроба не забыла.«Не так ли, Джуля?» он спросил; малюткаСдержала слезы и сказала: «да».
Синьора Капулетти
Довольно уж об этом, перестань,Пожалуйста.
Кормилица
Перестаю, синьора.Но не могу от смеха удержаться,Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,Она сказала «да», а ведь у нейБольшущая на лбу вскочила шишка —Она ушиблась больно и навзрыдЗаплакала. Он говорит: «на личкоУпала ты, – когда же подрастешь,То будешь падать навзничь. Так ли, Джуяя?»Она сдержалась и сказала: «да».
Джульетта
Сдержись и ты, прошу тебя.
Кормилица
Ну, ладно.Не буду больше. Бог тебя храни!Из тех детей, которых я кормила,Ты у меня была красивей всех.Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
Синьора Капулетти
Об этом вот предмете и хочу яПоговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,Желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта
МнеНе грезится об этой чести.
Кормилица
Чести!Когда б не я кормилицей твоейЕдинственной была, тогда б сказала,Что разум ты всосала с молоком.
Синьора Капулетти
Ну, так теперь подумай о замужестве.В Вероне есть почтенные синьоры,Уж матери, которые моложеТебя, Джульетта; да и я самаДавно была уж матерью в те лета,В какие ты в девицах остаешься.Вот дело в чем: граф молодой ПарисТвоей руки желает.
Кормилица
Ах, Джульетта,Вот человек! такой-то человек,Что равного нельзя найти на свете!Картинка, воск!
Синьора Капулетти
В веронских цветникахЦветка такого летом не бывает.
Кормилица
Да, истинно цветок, как есть цветок!
Синьора Капулетти
Что ж скажешь мне, Джульетта? Можешь лиТы полюбить его? У нас сегодняНа вечере увидишь ты Париса.Внимательно прочти тогда всю книгуЕго лица, всмотрись в его черты,Что вписаны рукою красоты,И примечай – как все они согласныОдна с другой; а если в чем неясныПокажутся, его глаза прочтешь —Тогда ты все неясное поймешь.Для полноты той книги драгоценной,Не связанной, обложка ей нужнаТак точно, как для рыбы глубина,И красота наружная должнаДать вид красе, от взоров сокровенной.Для большинства становится ценнейВся книга от богатства переплета;Достоинства тут разделяют с ней,В глазах толпы, застежки, позолота;Так точно все, чем обладает граф,Разделишь ты, в союзе с ним, нималоНе потеряв того, чем обладала.
Кормилица
Не потеряв! прибыток тут один —Ведь женщины толстеют от мужчин.
Синьора Капулетти
Ну, говори, Джульетта, поскорей,Как, нравится тебе любовь Париса?
Джульетта
Я рассмотрю его, чтоб полюбить,Когда любовь тем можно возбудить,Причем, смотреть позволю я глазам,Насколько лишь угодно это вам.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее. (Уходит.)
Синьора Капулетти
Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!
Кормилица
Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,Ночей тебе счастливых я желаю.
Уходят.
Сцена IV
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько масок и слуг с факелами.
Ромео
Сказать ли нам при входе что нибудь,Иль просто так войти, без предисловий?
Бенволио
Они теперь не в моде; Купидон,С повязкой на глазах, с татарским лукомРаскрашенным, пред нами не идет,Пугая дам, как пугало воронье.Не нужно никаких прологов намС запинками, подсказанных суфлером.Пусть нас они считают, чем хотят;Мы только в такт пройтися их заставимДа и уйдем оттуда.
Ромео
Дайте факел —Не до прыжков теперь мне; на душеТак тяжело; нести я факел буду.
Меркуцио
Нет, милый мой, ты должен танцевать.
Ромео
Я не могу: вы в бальных башмаках,На тоненьких подошвах; у меня жеТоска лежит на сердце, как свинец;Она меня приковывает к полу,Я двинуться не в силах.
Меркуцио
Ты влюблен —Ну так займи ты крылья у АмураИ воспари высоко над землей.
Ромео
Его стрелой я ранен слишком тяжко,Чтобы парить на этих легких крыльях.Оцепенев от горя, не могуПодняться я над цепенящим горем,И падаю под бременем его.
Меркуцио
Упавши с этим бременем, ты самОбременишь любовь: она нежна,Не вынесет подобного давленья.
Ромео
Любовь нежна? Нет, чересчур сурова,Груба, буйна и колется, как терн.
Меркуцио
Когда любовь с тобою так сурова,То сам ты будь с любовию суров;Коли ее, когда она колюча,И с ног собьешь, и победишь любовь.Давайте-ка футляр мне на лицо,(Надевает маску.)На маску – маску. Вот так образина!Пусть надо мной смеются, – мне-то что?Пусть за меня краснеет этой хариНависший лоб.
Бенволио
Ну, что же? Постучимся,Да и войдем.
Ромео
Подайте факел мне.Пусть шалуны с веселым, легким сердцемНогой тростник бездушный шевелят,А я, держась пословицы старинной,Светить вам буду и смотреть: забаваВеселая, а я – совсем пропал.
Меркуцио
Когда попал ты в тину, то тебяМы вытащим из этого болота,Из этой, с позволения сказать,Любви, где ты увяз по горло. Ну же,Мы ходим днем с огнем.
Ромео
Ты вздор городишь.
Меркуцио
Я говорю, что понапрасну жжемМы факелы свои, как лампы днем,Не двигаясь вперед; пойми, Ромео,Намерение доброе у нас,А в этом смысла более в пять раз,Чем в наших всех способностях душевных.
Ромео