Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Проза » Проза » Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр

Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр

Читать онлайн Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

177

Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.

178

Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.

179

Псевдоним (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

180

Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).

181

Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».

182

Жилой район в южной части Лондона.

183

Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).

184

Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.

185

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

186

1642–1646.

187

Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».

188

Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.

189

Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.

190

© Перевод. И. Моничев, 2011.

191

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

192

Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).

193

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.

194

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

195

Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.

196

Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь (фр.).

197

Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».

198

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

199

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

200

Вот и все (фр.).

201

Здесь: уют, покой (фр.).

202

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

203

Ежегодный справочник дворянства.

204

Последний образчик этого семейства (лат.).

205

© Перевод. И. Моничев, 2011.

206

© Перевод. И. Моничев, 2011.

207

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

208

Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.

209

Бихорх (лат.) – паук-тарантул.

210

© Перевод. И. Моничев, 2011.

211

Роберт Бернс, «Старая дружба».

Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈