Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Религия и духовность » Эзотерика » Мистическая Прага - Генри Болтон

Мистическая Прага - Генри Болтон

Читать онлайн Мистическая Прага - Генри Болтон
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

41

Речь идет о важнейшей алхимической операции, которая именуется по-латыни putrefaction. Эту операцию сопровождает почернение алхимической материи. — Примеч. ред.

42

Речь идет о паровой бане, чье изобретение приписывают Иудейке Марии, женщине-алхимику, жившей, согласно некоторым источникам, в начале II в. до Р.Х. в Александрии. — Примеч. ред.

43

Традиционно принято разделять алхимиков на «скупых» и «щедрых». Первые оставляли крайне мало намеков на истинное положение вещей в своих запутанных трудах, вторые же были откровеннее. — Примеч. ред.

44

Философский Камень (лат.). — Примеч. перев.

45

Живое серебро (лат.). — Примеч. перев.

46

Это так называемые три основных цвета Делания, иначе говоря, цвета, которые приобретает материя при своей трансформации на трех стадиях алхимической работы — нигредо, альбедо и рубедо. — Примеч. ред.

47

Сыны Искусства — традиционное именование алхимиков. — Примеч. ред.

48

В прежние времена семью «основными» металлами полагали свинец, олово, железо, медь, ртуть, серебро и золото. — Примеч. ред.

49

Красная окись железа (лат.), иными словами, ржавчина. — Примеч. перев.

50

Один из видов шафрана, русского названия не имеет. — Примеч. перев.

51

Английское название зверобоя — St-John's-wort. — Примеч. перев.

52

Благословенная вода (лат.). — Примеч. перев.

53

Чудесная вода (лат.). — Примеч. перев.

54

Иногда переводится как Святая Тинктура, в греческой фармакопее термином «hiera picra» именовались самые разные лекарственные средства, однако обычно — слабительное, состоящее из алоэ и коры капеллы, или белого дерева, нередко с добавлением меда и других ингредиентов. — Примеч. перев.

55

Противочумные пилюли Руфия. — Примеч. перев.

56

Лекарственное растение, упоминающееся еще в трактатах Абу Али ибн Сины (Авиценны). — Примеч. перев.

57

В широком смысле коллириум, или коллирий — глазное лекарство. — Примеч. перев.

58

Вода Синапиуса (лат.). — Примеч. перев.

59

Реформация фармации (англ.). — Примеч. перев.

60

Изготовление сладостей (англ.). — Примеч. перев.

61

Методы производства широко распространенных лекарств (лат.). — Примеч. перев.

62

Апология великих мастеров магии (фр.). — Примеч. перев.

63

Символы божественные и человеческие (лат.). — Примеч. перев.

64

Судьба (лат.). — Примеч. перев.

65

Рок (лат.). — Примеч. перев.

66

Убегающая Аталанта, или Новые Символы Тайн Естества (англ.). — Примеч. перев.

67

У Болтона неточность. Речь идет о Гиппомене. Впрочем, существует традиция отождествления этих персонажей, а также Беллерофонта. — Примеч. ред.

68

Полный текст этой надписи на латыни таков: «Pater ejus est Sol. Mater est Luna. Portavit illud Ventus in ventre suo. Nutrix ejus Terra est», что означает буквально следующее: «Отец его — Солнце, мать — Луна, Ветер носил его во чреве своем, Земля его вскормила». — Примеч. перев.

69

В отношении всех описанных событий Библия дает совершенно другое толкование. Это была именно Теургия — соработничество Богу, когда народ Израилев находился в единомыслии со своим Богом. — Примеч. ред.

70

Под «языком птиц» в средневековой Европе понималось искусное каббалистическое толкование гербов, поэзии, а также прочих артефактов. — Примеч. ред.

71

Также именуемыми гоблинсами или гномами. — Примеч. перев.

72

Некоторые оккультисты также говорят об эльфах. — Примеч. перев.

73

Обычно в оккультизме речь идет о сильфах. — Примеч. перев.

74

Либо русалками и нимфами. — Примеч. перев.

75

Согласно европейским средневековым поверьям, осел — единственное животное, в которое не может вселиться дьявол, ибо на осле въехал в Иерусалим Христос, после чего на шкуре животного осталось пятно в виде креста, видимое даже до сего дня. — Примеч. перев.

76

Автор, будучи англичанином, всецело стоит на стороне протестантов, поэтому его оценку не следует считать столь уж объективной. — Примеч. ред.

77

Распространенное заблуждение. Алхимия ничего не передала химии. Древняя предшественница химии — снагирия, наука о «веществах», а также их применении в медикаментозных и прочих целях. — Примеч. ред.

78

У Болтона явная ошибка. Олово соответствует Юпитеру. Это издревле известный металл. В частности, олово упоминается в Библии, в IV Книге Моисеевой. Также олово наряду с медью компонент бронзы. — Примеч. ред.

79

Устройство человеческого тела (лат.). — Примеч. перев.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Вероника
Вероника 23.09.2025 - 05:12
Вот так неожиданная концовка .. даже и представить нельзя.. А можно же было переиграть и переступить через гордость
Нюра
Нюра 12.09.2025 - 22:56
Вначале думала, что примитивщина будет. Но нет. Увлекла книга)
Даша
Даша 11.09.2025 - 22:22
Сексуально, горячо 🔥 очень понравилось
Люда
Люда 07.09.2025 - 13:24
Увлекательная любовная история. Присутствуют эротические моменты. В целом, понравилось. Но немного осадка осталось. Я бы другую развязку хотела
Юляшка
Юляшка 31.08.2025 - 09:16
Читала эту книгу второй раз. И с огромным удовольствием)