Любовная игра. Книга первая - Розмари Роджерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, нет — не глупо! Матерь Божия, вы тоже почувствовали это, хотя и не принадлежите еще к семье…
Серафина выказала явное волнение, пока перебирала пальцами свои четки.
— Не принадлежу к чему… почувствовала что? Пожалуйста, видно, что вы расстроены, и мне хотелось бы знать почему?
Рот Серафины упрямо сжался, и она покачала головой.
— Синьор герцог сказал бы, что я глупая суеверная старуха и отослал бы меня прочь.
— Я ничего не скажу ему, обещаю! Но вы не можете не сказать мне теперь, не правда ли? Я умираю от любопытства и теперь, вероятно, начну воображать самое худшее… Кого-нибудь сбросили со стены террасы? Вот почему…
Сара обхватила колени руками и вправду испугавшись.
— Нет, нет! Что за мысль! — сказала Серафина сердито. Было очевидно, что она уже сожалеет о вырвавшихся у нее словах. — Ничего подобного, — сказала она более мягким голосом, а затем вздохнула. — Маленькая терраса была скорее местом, на котором совершались глупости, а не акты насилия, синьорина. Поскольку вы собираетесь выйти замуж за синьора Карло, я думаю, вы услышите эту историю в любом случае. Всегда есть сплетни…
— Какую историю? — спросила Сара так терпеливо, как только могла. — Пожалуйста, расскажите, что это была за глупость и какова связь старой истории с тем, что я почувствовала, — или думала, что чувствую?
Серафина выпрямилась и покорно кивнула головой.
— Хорошо — вижу, мне придется сказать. Но сначала, если вы не возражаете, я проверю, не убирает ли какая-нибудь служанка на галерее и не сможет ли она нас подслушать.
1
Tesoro — сокровище (исп.).
2
Сага — дорогая, милая, любимая (ит.)
3
Carissima — дорогая, милая, любимая (ит.).
4
Innamorato — возлюбленный (ит.).
5
Capisce — понятно (ит.).
6
Dio mio — Боже мой (ит.).
7
Paparazzi — реклама (ит.).
8
Сага — дорогая (ит.).
9
Grazie — спасибо (ит.).
10
Maledizione — проклятие (ит.).
11
Игра слов — a gentleman — джентльмен; a gentle man — кроткий человек (англ.).
12
Персонаж сказки JL Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».