Тайна капитана Немо - Даниэль Клугер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 1997.
32
Хорхе Луис Борхес. «Детектив». Из сборника «Думая вслух» (1979). Перевод Б. Дубина.
33
Слова взяты из забытой уже книги Сазерленда Скотта «У них в чернилах — кровь: Шествие современного детективного романа» (Sutherland Scott. Blood in Their Ink: The March of the Modern Mystery Novel. London, Stanley Paul & Co, 1953). Сазерленд Скотт-псевдоним шотландского врача и писателя Уильяма Клюни Харви (1900 —?), автора детективных романов, в которых действовал постоянный герой — сыщик Септимус Доддс. (Прим. ред.)
34
Перевод Деборы Лившиц.
35
Перевод Деборы Лившиц.
36
Валентин Катаев. Алмазный мой венец. — М.: АСТ-Пресс, 1994.
37
В кн.: Анатолий Фиолетов. О лошадях простого звания. — Одесса: Друк, 2000.
38
См. «Комментарий» Д. Фельдмана и М. Одесского (Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 1997): «Ссылка на турецкое подданство отца [Бендера] не воспринималась современниками в качестве однозначного указания на этническую принадлежность героя. Скорее тут видели намек на то, что отец Бендера жил в южнорусском портовом городе, вероятнее всего — Одессе, где многие коммерсанты, обычно евреи, принимали турецкое подданство, дабы дети их могли обойти ряд дискриминационных законоположений, связанных с конфессиональной принадлежностью, и заодно получить основания для освобождения от воинской повинности». (Прим. ред.)
39
Здесь и далее цит. по: Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена. Пер. с нем. — Минск: Беларусь, 1993.
40
Барон Мюнхгаузен — российский кирасир: Документы 1739–1741 гг. / Публ. [вступ. ст. и примеч.] А. П. Капитонова // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII–XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1995. С. 10–55. [T.] VI.
41
Цит. по: Татьяна Дзгоева. Сегодня родился барон Мюнхгаузен / Журнал «Родина», № 1, 1999.
42
Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке / Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 1.
43
Цит. по: Л. Левин. Барон Мюнхгаузен — реальность и миф / «Наука и жизнь», № 3, 2004.
44
О возможной второй поездке Мюнхгаузена в Россию говорится, в частности, в книге Г. Л. Шнорра «Дополнения к удивительным путешествиям на суше и на море и веселым приключениям барона фон Мюнхгаузена, о которых он имеет обыкновение рассказывать за бутылкой вина в кругу своих друзей». Пер. с нем. А. Макарова. В книге: «Тот самый Мюнхгаузен» / Серия «Библиотека мировой литературы», — Спб.: Terra Fantastica, Corvus, 2001.
45
Еккл. 1, 18.
46
André Neher. Faust et le Maharal de Prague: le mythe et le réel. Paris, Presses universitaires de France, 1987.
47
A. C. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. Т. 2.
48
Валерий Брюсов. Огненный ангел. — СПб.: Азбука-классика, 2006.
49
Здесь и далее сведения о докторе Фаусте приводятся по изданию: Легенда о докторе Фаусте. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1978.
50
См., напр.: Frank Baron. Doctor Faustus, from History to Legend. München, Wilhelm Fink Verlag, 1978. Или: Leo Ruickbie. Faustus: The Life and Times of a Renaissance Magician. Stroud, Gloucestershire, The History Press, 2009.
51
См.: Франсиско Эррера Луке. Луна доктора Фауста / Перевод А. Богдановского. — М.: Эксмо, Домино, 2003.
52
Frank Baron. Doctor Faustus, from History to Legend. München, Wilhelm Fink Verlag, 1978.
53
Nigromantia — так в средневековой латыни писалось слово «некромантия», то есть черная магия, черное искусство.
54
А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Собрание сочинений. — М.: Текст, 1992.T. 4.
55
Следует отметить, что ни в румынском языке, ни в румынском фольклоре слова «носферату» нет. Употребляя его, Брам Стокер ссылается на писательницу XIX века Эмили Джерард, собирательницу трансильванского фольклора и… не ахти какого лингвиста. Объяснение «носферату» через греческое nosophoros — «несущий болезнь» — малоубедительно в силу небольшого количества заимствований из греческого в румынском языке. Скорее всего «носферату» — это неправильно понятые или неправильно записанные румынские слова necuratul — «нечистый» либо nesuferitul — «невыносимый; несносный нестерпимый»; оба слова широко распространены в фольклоре, причем первое как раз и служит эвфемизмом для обозначения дьявола. (Прим. ред.)
56
Loren D. Estleman. Sherlock Holmes vs. Dracula: The Adventure of the Sanguinary Count. I Books, 2003.
57
Здесь и далее роман Брама Стокера «Дракула» цитируется в переводе Т. Красавченко.
58
Raymond Т. McNally, Radu Florescu. In Search of Dracula: The History of Dracula and Vampires. Boston, Mariner Books, 1994.
59
См.: Т. А. Михайлова, М. П. Одесский. Граф Дракула: опыт описания. — М.: О. Г. И., 2009.
60
Неизвестный автор. Сказание о Дракуле-воеводе. Пер. на совр. русский язык О. Творогова. В кн.: Брэм Стокер. Дракула. — М.: Энигма, 2010.
61
М. Михай. Влад Цепеш — Дракула. Самая дурная репутация на свете. / «Независимая Молдова», 16.03.2001.
62
The Ultimate Dracula. Ed. Byron Preiss. New York, Byron Preiss Book / Dell Publishing, 1991.
63
Edward D. Hoch. Dracula 1944. В книге: The Ultimate Dracula, ed. Byron Preiss. New York, I Books, 2003.
64
Джеймс Риз. Досье Дракулы. — М.: Эксмо, Домино, 2010.
65
«Mémoires tires des Archives de la Police de Paris, pour servir a L’Histoire de la Morale et de la Police, depuis Louis XlV jusqu’a Nos Jours», par J. Peuchet, Archiviste de la Police. Paris, Bourmance, Editeur, 1838.
66
М. И. Буянов. По следам Дюма. — М.: Прометей, 1993.
67
Вадим Скуратовский. Встреча в замке Арененберг / Столичные новости, № 34, 10–16 сентября 2002.
68
Здесь и далее «Граф Монте-Кристо» цит. по: Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. В двух томах. Перевод Л. Олавской и В. Строева. — М.: Художественная литература, 1977.
69
Джон Полидори. Вампир. Цит. по: Смерть Дон Жуана, или «Незримого начала тень…» Сборник. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2007.
70
Перевод Г. Шенгели.
71
См.: Владимир Вацуро. Готический роман в России. — М.: НЛО, 2002.
72
См.: Владимир Вацуро. Готический роман в России. — М.: НЛО, 2002.
73
Там же.
74
Цитируется по изданию: Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. Т. 12.
75
Первая редакция этого очерка была написана и впервые опубликована в 2000 году под названием «Голем и творец» в книге «Перешедшие реку» (Даниэль Клугер. Перешедшие реку. — Иерусалим: ХАМА, 2000.). Не стоило бы упоминать об этом, если бы я с тех пор постоянно не натыкался на использование фрагментов того старого очерка в сетевых публикациях эзотерического, оккультного и т. п. характера, к которым я не имею никакого отношения. Впрочем, как правило, эти фрагменты публикуются без имени автора.
76
Radu Florescu. In search of Frankenstein: Exploring the Myths Behind Mary Shelley’s Monster. New York, Robson Books, 1997.
77
Здесть и далее «Голем» цит. по: Густав Майринк. Голем. Перевод Д. И. Выгодского, — СПб.: Азбука-классика, 2007.
78
Густав Майринк. Ангел западного окна. Здесь и далее роман цитируется по: Густав Майринк. Избранное в 2 томах. Перевод В. Крюкова. — Киев: Фита, 1999.
79
Подробности см., например, в книге Андре Неера «Давид Ганс и его время» (André Neher. David Gans and His Times. Jerusalem, 1997).
80
Мемуары Любавичского ребе рабби И. И. Шнеерсона. В переводе на русский язык М. Н. Горали. В двух томах. — Нью-Йорк, Кегат, 1974.