Шиповник - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Господин Сквайр принял у Линнет ведра с водой, и они продолжили путь.
— Я не хотел вас расстраивать, Линнет. Я просто хотел предупредить вас на тот случай, если вам будет сложно найти с ней контакт.
— Ничего сложного, — фыркнула Линнет. — Мне надо идти: необходимо обмыть ожоги Девона.
Господин Сквайр открыл перед ней дверь и замер при виде обнаженного Девона. Его лицо побледнело.
Линнет едва смогла сдержать улыбку.
— Фетна считает, что его ожоги нуждаются в свободном доступе воздуха.
— Ну конечно, она, безусловно, права. — Он никак не мог заставить себя взглянуть на изуродованную шрамами женщину. — А нельзя ли… э-э-э… накрыть его хотя бы частично?
Фетна издала характерный для нее крякающий смешок, чем вынудила господина Сквайра обернуться в ее сторону. И даже заранее приготовившись к предстоящему испытанию, он все равно почувствовал, как у него свело от ужаса живот.
Линнет заметила выражение его лица и спешно забрала у него ведра.
— Мне надо приниматься за дело, — холодно оказала она, — так что уж, пожалуйста, извините.
Однако господин Сквайр намеревался настоять на своем.
— Линнет, я действительно считаю, что вам следует хоть чуть-чуть накрыть его. Подумайте о Миранде.
Линнет взглянула ему в глаза.
— Благополучие Девона гораздо важнее детской восприимчивости, если вообще можно говорить о таковой в ее возрасте. Я не собираюсь лелеять хрупкий цветок, который готов завянуть при виде обнаженного зада больного человека.
Господин Сквайр свирепо посмотрел на нее и, повернувшись, с силой хлопнул дверью.
Фетна продолжала крякать, а звук хлопнувшей двери разбудил Миранду. Девочка перевернулась на спину и стала оглядываться по сторонам, как бы удивляясь произошедшим в доме переменам.
Линнет заметила, как мгновенно отреагировала Фетна на пробуждение Миранды: она отвернула в сторону свое лицо, не желая, чтобы ребенок увидел его.
Линнет, глубоко вздохнув, решила про себя: сейчас или никогда.
— Фетна, мне нужно заняться Девоном. Пожалуйста, не могли бы вы поухаживать за Мирандой? Ее немедленно надо вывести за дверь, если она уже не обмочилась.
— Нет, не могу, — с отчаянием в голосе ответила Фетна.
Линнет продолжала свое дело, медленно и нежно обрабатывая волдыри на спине Девона.
— Я тоже не могу ее вывести, мне еще долго.
— Но я не могу вывести ее во двор. На улице они!
Линнет повернулась к женщине.
— Наверняка вы имеете в виду жителей Спринг-Лик, и точно так же я уверена, что вы, конечно, правы, однако есть вещи поважнее, чем чье-то искалеченное шрамами лицо.
Фетна мигнула, при этом одно ее веко сильно натянулось.
— А как же она, твоя маленькая? — Фетна по-прежнему упорно не оборачивалась к девчушке.
— Миранда, — позвала Линнет, протягивая к ней руки. — Иди сюда. Должна вам признаться, что Миранда за свою короткую жизнь уже успела побывать под опекой множества людей. Пока ей не исполнился годик, она вообще не знала толком, кто ее мать. Я прибыла в Кентукки в караване из нескольких фургонов, и, если кто-нибудь заболевал, — а это почему-то случалось постоянно, — я работала в качестве няньки, и тогда за Мирандой присматривал кто-нибудь другой. В Спринг-Лик, когда у меня были занятия в школе, о Миранде обычно заботилась Нетти. Миранда такой человечек, для которого не существует незнакомцев. Миранда!.. — и она повернула ребенка лицом к Фетне. — Это… Я не знаю вашей фамилии.
— Столько прошло времени, что я и сама запамятовала. — Женщина с неохотой взглянула на гладкое, совершенное личико ребенка.
— Миранда, это тетя Фетна. Она поживет у нас. Пожалуйста, подойди к ней, она выведет тебя на улицу.
К большому огорчению Линнет, Миранде лицо Фетны не понравилось. Оно напугало девочку — так бывало, когда кто-то из мальчишек строил рожи, и тогда девчушка возвращалась к матери и начинала хныкать.
— Я же предупреждала: не надо этого делать. Не понимаю, как ты сама-то умудряешься глядеть на меня, но заставлять маленького ребенка делать тоже самое нет никакой надобности. — Женщина замолкла, поскольку Линнет сунула Миранду в костяные объятия Фетны.
— Миранда, взгляни на меня. — Девочка послушно уставилась на мать, опасаясь снова увидеть Фетну.
— Послушай, Миранда, тетя Фетна выглядит немного необычно, но в этом нет ничего страшного. — Линнет коснулась своего глаза. — Смотри, это глаз. А это глаз Миранды. — Линнет взяла ручку ребенка и дотронулась ею до глаза Миранды. — Где у мамы глазик? — Миранда улыбнулась и дрыгнула голой ножкой. Она была игривым ребенком. — Теперь покажи, где глазки у Миранды. — Миранда дотронулась до собственного глаза. — А теперь покажи, где глаз у тети Фетны.
Фетна оторопела, когда ребенок ткнул ее своим розовым пальчиком прямо в обезображенный шрамом глаз.
— Смотри-ка, Миранда, — продолжала Линнет. — Мамин нос, носик Миранды, а это нос тети Фетны. — Малышка рассмеялась, и Линнет обернулась к Фетне. — Еще несколько минут — и она освоится с вашим видом. Почему бы вам не позволить ей коснуться вашего лица, пусть убедится в том, что вы не хотите ее испугать.
Фетна была буквально ошеломлена. С тех пор как она получила ожоги — а это случилось двенадцать лет назад, — она никому не позволяла дотрагиваться до своего лица. По правде говоря, она и сама предпочитала не прикасаться к нему, чтобы лишний раз не убеждаться в том, что у нее нет уха, что по ее щеке и шее проходят толстые рубцы, что губы ее обезображены шрамами… Миранда была еще слишком мала, чтобы составить собственное мнение о вещах поистине безобразных. Фетна вынесла ребенка во двор, и Линнет осталась наедине с Девоном.
Она нежно обмывала его, а когда оказывалась близко от его лица, наклонялась и целовала теплую щеку.
— Все будет в порядке, правда, Девон? Скоро ты опять встанешь на ноги и, как всегда, начнешь спорить.
Она продолжала обмывать его, беседуя с ним и подбадривая. Линнет не стеснялась выказывать свою нежность и ласку, поскольку знала, что он не слышит ее. Этот беспомощный мужчина был так не похож на прежнего Девона, на того, кому всего день назад она сказала, что больше никогда не сможет его любить…
Фетна вернулась в дом, Миранда держалась за ее перепончатую руку, и за их спинами Линнет разглядела начинающийся дождь. Улыбка еще больше исказила изуродованное лицо Фетны.
— Мне показалось, что нам лучше вернуться, чтобы переждать ливень. Сквайру нелегко будет скакать через такой ливень.
— С какой стати господину Сквайру надо сегодня выезжать куда-то?
— Сегодня мы начнем его подкармливать. — Женщина кивком показала в сторону Девона. — А у меня в доме остались плоды шиповника. Надо напоить его чаем с шиповником. У меня был с собой мешочек, однако по пути сюда лошадь Сквайра взбрыкнула, мешочек упал, и эта глупая тварь втоптала его копытами в землю. Сквайр обещал, что сегодня он вернется туда, чтобы привезти еще, но пока я его не видела.