Монах - время драконов - Роберт Ши
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Когда мы расстались, я сказал себе, что не должен надеяться на встречу с тобой, - сказал Дзебу. - Но понял, что буду думать о тебе всю оставшуюся жизнь. Не было ни дня, чтобы я не вспоминал ту ночь на горе Хигаши, над огнями Хэйан Кё.
- Я тоже не забыла. В моем замужестве не было ничего, что заменило бы воспоминания о той ночи. С того времени как мы расстались, меня окружали только ужас, печаль и мерзость.
Дзебу почувствовал, будто холодная рука сжимает его сердце.
- Как мне жаль слышать это! Смерти подобно было бы узнать, что ты забыла меня, но я принял бы это, если бы знал, что ты обрела счастье. Мы должны были убежать вместе, а не допустить того, чтобы ты попала к этому человеку. Расскажи мне о князе.
- Он холодный, безобразный и грубый. Не будем говорить о нем. Почему ты путешествуешь под чужим именем? Ты действительно служишь Муратомо?
- Да. Дело Белого Дракона терпит крах, но Орден приказал мне оставаться с ним.
- Жаль, что ты сказал, будто едешь к Согамори. Он хорошо известен в этом доме. Заявив о связи с ним, ты возбудил подозрения. Хоригава сейчас вместе с ним.
В этот момент Дзебу услышал шлепание босых ног по деревянному полу. Он резко развернулся.
- Шике! - К ним, кланяясь, торопливо вбежал Моко.
- Моко, ты не знаешь его! - отрезала из-за ширмы Танико. - Он умрет, если они узнают, кто он в действительности.
Моко стал как вкопанный, лицо его побледнело. Он упал на колени.
- Простите меня, госпожа! Простите меня, шике! Моко так глуп...
Дзебу улыбнулся и похлопал его по спине.
- Можешь говорить с ним, но старайся, чтобы это выглядело, как будто ты разговариваешь со мной. Предположим, я даю тебе указания относительно новой сторожевой башни.
- Я так счастлив видеть вас, шике, - сказал Моко. - Мне так вас не хватало! Но если вы желаете совершить что-то здравое, вы должны выбежать из этой комнаты, пробежать через сад, перемахнуть через стену и бежать по рисовым полям, не останавливаясь, пока не достигните леса. Эти стражники не успокоятся, пока не убьют вас.
- У них нет причин убивать меня.
- Это люди, которым не нужны причины.
- Я не уйду отсюда... пока.
- Я понимаю, шике. - Моко кивнул в сторону Танико. - Только ради нее я живу в этом аду с Хоригавой и его бандитами.
- Мы не можем больше разговаривать, - сказала Танико. - Ступай, Моко.
Моко поклонился сначала Танико, потом Дзебу:
- Моя госпожа. Шике.
Он поспешил прочь.
- Сейчас тебе придется уйти, - сказала Танико, - но надеюсь, ты запомнил дорогу в мою спальню. Ты придешь сюда ночью, - эти слова больше походили на приказ, чем на просьбу. Сквозь маленькое отверстие в верхней части ширмы Дзебу мог видеть карие глаза, смотревшие прямо в его глаза. Ты должен быть тихим и незаметным, каким может быть только зиндзя. За мной постоянно следят.
Улыбаясь, Дзебу встал и поклонился:
- Как прикажет моя госпожа. - Он повернулся и вышел из комнаты, еще раз запоминая расположение коридоров, по которым проходил.
Выйдя из женской половины, Дзебу оказался в саду. Он пожалел, что у него нет кисточки и чернил, чтобы написать Танико стихотворение. Мысли о предстоящей ночи наполнили его страстным томлением. "Мужчины, постоянным спутником которых является смерть, - подумал он, - нуждаются в женщинах так, что большинство мужчин не могут этого понять". Он представил, что мог делать с Танико князь Хоригава. Мысль о том, что он мог причинять ей боль, вызвала в нем ярость. Он надеялся, что сможет быть достаточно нежным, чтобы смыть все страдания, которые она вынесла.
Зимнее небо было пустым и серым. Сад казался голым и печальным. Но разве мог сад такого человека, как Хоригава, выглядеть по-другому? Дзебу постоял немного, бросая в ручей камешки, пропуская их между пальцами, затем повернулся, чтобы уйти.
Невидимое солнце садилось, наступал ранний зимний вечер, пустое серое небо становилось холодно-черным. Дзебу проходил через главный двор имения, когда ворота заперли на ночь. Он прошел в здание, где размещалась стража.
Находящиеся в комнате люди пристально рассматривали его. Он заметил, что его лук и стрелы и два меча - меч зиндзя и меч, который он забрал у самурая, пытавшегося его убить, - висели на стене, где было собрано другое оружие. Дзебу спросил одного из стражников, где он может поесть и получить припасы на дальнейший путь, ибо он отправится утром.
- Просто иди на кухню и скажи, что ты гость дома. Здесь так много людей, что там постоянно что-нибудь готовят. Если возникнут препятствия, скажи, что ты друг госпожи Танико.
- Спасибо! - Дзебу улыбнулся стражнику и вышел.
На кухне повар подал ему бобовый паштет, рис, суп, огурцы и кусочки рыбы. Дзебу заметил, что повар привык готовить для военных и путников. С проворством и умением повар уложил в коробку припасы, которых должно было хватить на двухдневную дорогу.
- Здесь больше чем достаточно, чтобы добраться до Хэйан Кё, даже если ты будешь двигаться медленно, - сказал он.
Вернувшись в казарму, Дзебу сел в углу, чтобы предаться медитации. Ему очень хотелось взять оружие со стены, но, понимая, что стража, видимо, получила приказ остановить его, он подавил в себе этот порыв. Дзебу поискал взглядом Гошина, но не увидел.
- Эй, монах! - Это был стражник, направивший его на кухню. - Хочешь разделить с нами немного тепла? - он показал на кувшин саке, подогревающийся на жаровне.
- Монахи не пьют саке, дурак, - сказал другой стражник.
- Благодарю вас, - ответил Дзебу. - Я не привык к саке. Боюсь, оно ударит мне в голову.
Болтающие вокруг жаровни стражники улыбнулись, кивнули Дзебу и вновь углубились в свой разговор. Дзебу, скрестив ноги, сел у стены и закрыл глаза. Без Гошина атмосфера казалась более дружественной. Если бы кто-то посторонний вошел в эту комнату, он не смог бы определить, за Такаши или за Муратомо дерутся эти самураи.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Дзебу умышленно выбрал место для сна в углу, рядом со щелью в панели. Поток холодного воздуха врывался в отверстие, но он не обращал внимания на это неудобство и, по мере продолжения длинного зимнего вечера, незаметно приоткрывал панель, пока щель не стала шириной с его ладонь. Для защиты от холода по комнате были разбросаны дополнительные одеяла, и Дзебу беспрепятственно собрал несколько и поднес к своему ложу. Лампы выгорели, и люди, один за другим, уснули.
Когда в комнате стало темно, Дзебу свернул одеяла и расположил их на своем мате, чтобы они походили на спящего человека. Потом, тщательно осмотревшись и убедившись, что за ним никто не смотрит, открыл панель. На четвереньках скользнул наружу и прикрыл панель.
Тщательно осматривая темную территорию, он подождал, пока не рассмотрел стражников с пиками, передвигающихся по своим постам. Затем, низко пригнувшись и стараясь оставаться в тени, он неслышно побежал босыми ногами, пока не обогнул главный дом сзади. Он оказался в саду. На небе не было ни звезд, ни луны. Дзебу стал пробираться по саду, используя как укрытие каждое дерево и куст.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});