Категории
Самые читаемые
ChitatKnigi.com » 🟠Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 118
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

“That room’s private (это частная комната; private — частный, личный; отдельный)!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar (сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и вошел в бар).

internal [In`tq:n(q)l], error [`erq], clumsily [`klAmzIlI]

This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing. He stopped at the foot of the “Coach and Horses” steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house. Finally he marched up the steps, and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour. Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error.

“That room’s private!” said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar.

In the course of a few minutes he reappeared (через несколько минут он снова появился), wiping his lips with the back of his hand (вытирая губы тыльной стороной ладони) with an air of quiet satisfaction (с видом спокойного удовлетворения) that somehow impressed Mr. Huxter as assumed (которое все же показался мистеру Хакстеру напускным; somehow — такилииначе; почему-то; to impress — производитьвпечатление; внушать; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, симулировать, притворяться). He stood looking about him for some moments (он стоял, озираясь, некоторое время), and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner (затем мистер Хакстер увидел, как он странной крадущейся походкой направился; oddly — странно, необычно; furtive — скрытый, тайный; незаметный) towards the gates of the yard (к воротам двора), upon which the parlour window opened (куда открывалось/выходило окно гостиной).

The stranger, after some hesitation (незнакомец, после некоторого колебания), leant against one of the gate-posts (прислонился к одной из стоек ворот; to lean; gate-post — воротныйстолб, стойкаворот), produced a short clay pipe (вынул короткую глиняную трубку), and prepared to fill it (и принялся набивать ее; to prepare — готовить/ся/; готовить/обед, лекарство/; составлять/смесь/). His fingers trembled while doing so (его пальцы дрожали при этом: «в то время как делал это»). He lit it clumsily (он зажег ее неуклюже; tolight), and folding his arms began to smoke in a languid attitude (и, скрестив на груди руки, начал курить, /приняв/ позу скучающего /человека/; tofold— сгибать/ся/, складывать/ся/; languid— вялый; скучный; attitude— позиция, положение, поза), an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied (позу, которой совершенно не соответствовали периодические быстрые взгляды, /бросаемые/ во двор; tobelie— опровергать; противоречить).

hesitation ["hezI`teIS(q)n], furtive [`fq:tIv], languid [`lxNgwId]

In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed. He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened.

The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it. His fingers trembled while doing so. He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied.

All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window (все это мистер Хакстер видел из-за жестяных банок, /стоявших/ в окне табачной /лавки/; canister — жестянаябанкадлясухихпродуктов/чая, кофе, специй/), and the singularity of the man’s behaviour (и странность поведения незнакомца) prompted him to maintain his observation (побудила его продолжать наблюдение; to maintain — поддерживать, сохранять).

Presently the stranger stood up abruptly (некоторое время спустя незнакомец резко выпрямился) and put his pipe in his pocket (и сунул трубку в карман). Then he vanished into the yard (затем он исчез во дворе). Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny (мистер Хакстер, решив, что является свидетелем какой-то мелкой кражи; forthwith — немедленно, тотчас; to conceive — понимать, воспринимать; представлятьсебе), leapt round his counter (перепрыгнул через прилавок; to leap) and ran out into the road to intercept the thief (и выбежал на улицу, чтобы задержать/перехватить вора). As he did so, Mr. Marvel reappeared (в это время: «когда он сделал так» мистер Марвел снова появился), his hat askew (в цилиндре набекрень; askew — косо, набок), a big bundle in a blue table-cloth in one hand (/держа/ большой узел, /завернутый/ в синюю скатерть, в одной руке), and three books tied together (и три книги, связанных вместе) — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other (как оказалось впоследствии, подтяжками викария — в другой). Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp (как только он увидел Хакстера, он охнул), and turning sharply to the left, began to run (и, резко повернув налево, бросился бежать).

canister [`kxnIstq], behaviour [bI`heIvIq], larceny [`lRs(q)nI]

All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man’s behaviour prompted him to maintain his observation.

Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together — as it proved afterwards with the Vicar’s braces — in the other. Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run.

“Stop, thief (держи вора)!” cried Huxter, and set off after him (крикнул Хакстер и бросился за ним; to set off — отправлятьсявпуть). Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief (ощущения мистера Хакстера были яркими, но короткими). He saw the man just before him (он видел вора прямо перед собой) and spurting briskly for the church corner and the hill road (который энергично рванул по направлению к углу церкви и дороге на холм; to spurt — делатьвнезапноеусилие, рывок). He saw the village flags and festivities beyond (он видел деревенские флаги и празднества = гуляющих и аттракционы впереди; beyond — далеко, дальше), and a face or so turned towards him (и лицо или около того = пара человек обернулись к нему). He bawled, “Stop!” again (он снова заорал: «Держи /вора/!»; tobawl—кричать, орать во всю глотку).

He had hardly gone ten strides (он едва пробежал = не пробежал и десяти шагов; stride—большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг) before his shin was caught in some mysterious fashion (как что-то схватило его за голень каким-то таинственным образом; fashion— манера поведения, образ действия), and he was no longer running (и он теперь больше не бежал), but flying with inconceivable rapidity through the air (а летел по воздуху с невероятной скоростью). He saw the ground suddenly close to his face (внезапно он увидел землю у самого лица). The world seemed to splash into a million whirling specks of light (казалось, мир разбился на миллион кружащихся искр; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; speck — пятно, точка, частица), and subsequent proceedings interested him no more (и дальнейшие события больше его не интересовали; proceeding — акт, действие, поступок).

bawled [bLld], inconceivable ["Inkqn`sJvqb(q)l], whirling [`wq:lIN], subsequent [`sAbsIkwqnt]

“Stop, thief!” cried Huxter, and set off after him. Mr. Huxter’s sensations were vivid but brief. He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. He bawled, “Stop!” again.

He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. He saw the ground suddenly close to his face. The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more.

Chapter 11 (глава одиннадцатая)

In the “Coach and Horses” (в /трактире/ «Карета и кони»)

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 118
Перейти на страницу:
Открыть боковую панель
Комментарии
Настя
Настя 08.12.2024 - 03:18
Прочла с удовольствием. Необычный сюжет с замечательной концовкой
Марина
Марина 08.12.2024 - 02:13
Не могу понять, где продолжение... Очень интересная история, хочется прочесть далее
Мприна
Мприна 08.12.2024 - 01:05
Эх, а где же продолжение?
Анна
Анна 07.12.2024 - 00:27
Какая прелестная история! Кратко, ярко, захватывающе.
Любава
Любава 25.11.2024 - 01:44
Редко встретишь большое количество эротических сцен в одной истории. Здесь достаточно 🔥 Прочла с огромным удовольствием 😈