Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По одним версиям, связанным с буддизмом, речь идет о девяти небесах, по другим, восходящим к древнекитайской космогонии, это девять частей неба, соответствующих восьми направлениям (север, юг, восток, запад, северо-восток и т. п.) и центру, которому соответствует властитель.
14
Речь идет о переговорах, которые Цай Цзин вел с туфанями (тибетскими племенами), вторгшимися в пределы областей по рекам Хуанхэ и Хуаншуй. Переговоры эти не увенчались успехом, и Китай был вынужден уступить туфаням три области в Северо-западном Китае, в пределах современной провинции Ганьсу.
15
Го Яоши – полководец у киданей, позднее сдался сунскому двору, после чего перешел на сторону чжурчжэней, возглавил их войска и пошел походом на Китай.
16
Ван Фу – глава Военного ведомства при императоре Хуэй-цзуне.
17
Как предполагают японские комментаторы, в тексте явная ошибка. В сунских сочинениях Чжан Да не упоминается. Военачальник с таким именем жил при династии Мин в годы Цзяцзин (1522-1566) и погиб в одном из сражений.
18
Имеются в виду хищники, гады, губительные миазмы, малярийные комары и другие возбудители смертельных болезней.
19
По китайским поверьям, лисы имеют способность к оборотничеству и могут высасывать из людей жизненные соки и кровь. Такие представления легли в основу знаменитых новелл писателя XVII в. Пу Сунлина, известных у нас по сборнику «Лисьи чары» и др.
20
Традиционная китайская медицина различает пульсы различных внутренних органов.
21
Шесть желаний – буддийский термин, обозначающий впечатления, производимые на чувства предметами, красивой внешностью, величественным видом, речью и голосом, хитростью и людскими мыслями. Семь страстей – радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, желания.
ГЛАВА XVIII.
1
«Белого риса пятьсот даней…» – Белый рис – метафорическое обозначение серебра. Дань – иероглиф, способный обозначать различные меры объема и веса. Стандартно это объем, приблизительно равный 103 л. (10 доу; 100 шэнов см. примеч. 17 к гл. XV), кроме того это мера веса, равная 120 цзиням (см. примеч. 51 к гл. I), а так же единица чиновничьего оклада, равная примерно 0,35 доу риса. Здесь «дани» иносказательно употреблены вместо «лянов» – меры серебра.
Происхождение этого выражения связывают с таким эпизодом. При минском императоре Сяо-цзуне на рубеже XV-XVI столетий евнух Ли Гуан был уличен в преступлениях перед двором. Ли Гуан покончил с собой, по приказу государя в доме у него произвели обыск и нашли тетради с записями: от такого столько-то тысяч даней желтого риса, от такого-то столько-то тысяч даней белого риса. Государь изумился, зачем столько риса одинокому евнуху, но приближенные объяснили, что это условность: желтый рис – взятки золотом, белый рис – серебром.
2
Небесный Поток – астрономическое название Млечного Пути.
3
Фамилия Симэнь записывается иероглифами «си» – «запад» и «мэнь» – «ворота», а Бань Ян соединил стоящие друг над другом при характерном для китайцев письме сверху вниз два знака в один фамильный знак «цзя», состоящий из «си» – «запада» сверху и «бэй» – «раковины» снизу, что легко было сделать, учитывая некоторое сходство иероглифов «мэнь» и «бэй».
4
В древнекитайской мифологии Фусан – гигантское дерево, на котором будто бы живут солнца, имеющие вид золотых воронов. Здесь жизнь Симэнь Цина сравнивается с солнцем, которое закатилось за западные хребты, а потом вновь взошло из-за дерева Фусан.
5
Имеется в виду особый буддийский Праздник магнолии в седьмом лунном месяце, когда полагалось делать подношения Будде и монахам в память о покойных висельниках, не оставивших потомства, а также вообще за упокой бесприютных голодных душ. Таких дней поминовения усопших в году несколько.
6
В тексте неоднократно встречается выражение «своей штукой добывать огонь, находясь за горным хребтом», обозначающее способ совокупления, при котором женщина встает на четвереньки, а мужчина располагается сзади нее. Ягодицы женщины называются «горным хребтом», так как отделяют мужчину от ее влагалища. Добывание огня ассоциируется с трением, поскольку, согласно преданию, мифический персонаж Суй-жэнь впервые добыл огонь именно таким образом.
ГЛАВА XIX.
1
В русском тексте используется слово «бельведер» для обозначения сооружения «тай» – возвышающейся над землей площадки (иногда просто земляной насыпи), на которой часто возводились открытая беседка – «се». Поэтому часто говорится о «тайсе», то есть «беседке на насыпи» (платформе). Это сооружение предназначалось для созерцания природы, для проведения театральных представлений и пиршеств.
2
«Яшмовые лошадки» – очевидно, сорт вишни.
3
Любовный «дар Цзиндуна» и наконечник любострастья «мечта красотки» – сексуальные приспособления.
4
Угорь, копье, черепашья головка – обозначения фаллоса.
5
В старом Китае бродячие уличные торговцы обычно созывали народ звуками какого-нибудь музыкального инструмента, каждой специальности полагался свой инструмент.
6
Вэньхуэй – официальное имя Чжуншаня.
7
Планка-ордер (по-китайски «пайцзы») – бамбуковая бирка, которую уездный начальник использовал для исполнения своего приказа (ареста, обыска, наказания).
8
По традиции, персик в Китае считается символом бессмертия, а длинная лапша (иногда более метра) – символом долгой жизни.
9
В Китае обычно брали с собой на свадьбу или новоселье вазу с ценными предметами и зерном.
10
Тридцать Третий небесный ярус – согласно верованиям, небо состояло из многих (часто говорится о тридцати трех) сфер или ярусов.
ГЛАВА XX.
1
Вино из приморской провинции Чжэцзян, которая уже в средние века славилась своим виноделием.
2
Гуаньинь в средневековом Китае почиталась особо как богиня-чадоподательница, лотосы тоже считались символом деторождения. В просьбе Пинъэр сделать именно такие украшения явно скрыт намек на желание иметь ребенка – наследника Симэнь Цина.
3
Под женскими добродетелями, по конфуцианским понятиям, подразумеваются: затворничество, безропотность, стесненность манер и трудолюбие.
4
Молодого слугу звали Циньтун – «отрок Цинь» («цинь» – название музыкального инструмента). Такие имена и прозвания (сравни Шутун – «Книжный отрок») обычно давались наиболее приближенным слугам в богатых домах. Они отвечали за состояние домашней библиотеки, занимались увеселениями и .т.д.
5
Под «гитарой» имеется в виду щипковый инструмент саньсянь – трехструнка. «Четырехструнный хуцинь» – другой щипковый инструмент.
6
Видимо, намек на драму «Мэн Хаожань идет по снегу за цветами сливы-мэй» (XIV в.).
7
Инородцы воспринимались «дикарями» и «варварами», даже если человек был не из слишком далеких краев, как здесь.
8
Квадратная шапка была введена в качестве головного убора для простолюдинов в знак того, что во всех четырех сторонах света наступил мир.
ГЛАВА XXI.
1
Первая ночная стража – время от 19 до 21 часа.
2
Духи Северного ковша – то есть духи звезд Большой Медведицы, которые, согласно представлениям китайцев, записывали все деяния человека, как хорошие, так и дурные, и в зависимости от этого убавляли ему отведенный срок жизни или, наоборот, удлиняли его.
3
См. примеч. 2 к гл. XII.
4
Три Светила – Солнце, Луна, звезды.
5
Шаньси – северозападная провинция Китая.
6
Кан – отапливаемая лежанка.
7
Яшмовая дева и Нефритовый дракон –– духи, повелители стихий.
8
Вокруг озера Тайху (в центральном Китае) в древности добывали камни причудливых форм. Название «камень с Тайху» стало общим понятием декоративных камней, которые располагали в садах и парках.
9
Имеется в виду училище для сыновей привилегированных родителей, открытое в Китае еще в IV-V вв., то есть академия Гоцзыцзянь.
10
Пасынок – буквально: сын наложницы.
11
Имеется в виду обритость монахини.