Разбилось зеркало, звеня... - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы уверены, — мисс Марпл перевела дыхание, — что она не сказала «коклюш»?
— Коклюш? — удивилась миссис Бэнтри. — Конечно нет. Иначе зачем она стала бы покрывать косметикой лицо? От коклюша-то сыпи не бывает.
— Так вот по чему вы судите… Она что, специально упомянула о косметике?
— Ну да, она особо это подчеркнула. Она была не из тех, кто обычно пользуется косметикой. Но я думаю, вы правы, это была не ветрянка… крапивная лихорадка, может быть?
— Вы говорите так, — холодно заметила мисс Марпл, — только потому, что у вас самой была крапивная лихорадка в день свадьбы, и из-за этого даже пришлось отложить венчание. Вы безнадежны, Долли, абсолютно безнадежны.
Она с треском бросила трубку, прервав на середине удивленный возглас миссис Бэнтри «Но, Джейн…»
Издав восклицание крайнего раздражения, мисс Марпл вернулась к мыслям о своих домашних делах. Преданная Флоренс? Удастся ли уговорить ее оставить свой уютный маленький домик и вернуться в Сент Мэри Мид, чтобы присматривать за своей бывшей хозяйкой? Конечно, Флоренс всегда была очень привязана к ней. Но не меньше она привязана и к своему домику…
На этом месте размышления мисс Марпл были прерваны громким стуком в дверь. Вошла Черри.
— Пришла за вашим подносом, — объяснила она. — Что-нибудь случилось? У вас такой расстроенный вид.
— Я чувствую себя такой беспомощной, — сказала мисс Марпл. — Такой старой и беспомощной.
— Не волнуйтесь, — заметила Черри, беря поднос. — Вам еще очень далеко до беспомощности. Вы просто не знаете, что я слышу о вас ото всех вокруг. На что только вы не способны, если судить по слухам. Нет практически ни одного человека в Жилмассиве, который не слышал бы о вас. Они ни за что не поверят, что вы можете быть старой и беспомощной. Это все она вбивает вам такие мысли.
— Она?
Черри энергично закивала в сторону двери, ведущей в холл.
— Эта облезлая кошка, — прошептала она. — Ваша мисс Найт. Неужели вы не можете заставить ее убраться отсюда?
— Она очень добра, — сказала мисс Марпл. — Она очень добра, — повторила она тоном человека, который старается убедить себя.
— Говорят, не работа старит, а забота, — заметила Черри. — Кому нужна такая насильственная доброта, скажите мне на милость?
— Да, — вздохнула мисс Марпл, — у всех у нас есть свои волнения.
— О, вы совершенно правы, — согласилась Черри. — Не хочется жаловаться, но я иногда чувствую, что стоит мне еще немного прожить рядом с миссис Хартуэлл, как произойдет что-нибудь неприятное. Старая уродина с кислой рожей, вечно сплетничает и жалуется. Джиму это тоже ужасно надоело. Он с ней вчера вечером здорово поскандалил. А все почему? Только потому, что мы погромче завели «Мессию»! Вы, например, не возражаете против «Мессии». Ведь так? В конце концов, это же религиозная музыка.
— А она что, была против?
— Она вела себя просто ужасно! Барабанила в стенку, кричала, выкидывала всякие номера.
— Может, вам следовало убавить громкость? — спросила мисс Марпл.
— Ну что вы, — возразила Черри. — Джим говорит, если не включать пластинку на полную громкость, то не получится нужного тембра.
— Но, может быть, для тех, кто не разбирается в музыке, это просто невыносимо, — предположила мисс Марпл.
— А все потому, что в новых домах тонкие стены. Очень тонкие. По правде говоря, я совсем не в восторге от этих новых зданий, как вам, наверное, кажется. Они очень приятно выглядят с фасада, но внутри там совершенно негде развернуться.
Мисс Марпл улыбнулась.
— А вам требуется очень много места, чтобы развернуться, Черри, — заметила она.
— Вы так думаете? — Черри была явно польщена. — Я бы очень хотела…. — добавила она, но вдруг смутилась, поставила поднос и вернулась к кровати.
— Я надеюсь, что вы не сочтете за дерзость, если я вас кое о чем попрошу. Вам достаточно сказать только: «Не надо об этом», и я тотчас замолчу.
— Что же вы хотите, чтобы я для вас сделала?
— О, почти ничего. Те комнаты над кухней. Ими ведь сейчас никто не пользуется, так?
— Да, никто.
— Раньше, я слышала, там жил садовник с женой. Но это было давно. И вот я хотела бы знать… точнее, мы с Джимом хотели бы знать… не можем ли мы их получить. Я имею в виду, переехать сюда и здесь жить.
Мисс Марпл уставилась на нее с удивлением.
— Но ведь у вас великолепный новый дом в Жилмассиве?
— Мы оба сыты им по горло. А ведь нам здесь будет очень удобно, особенно если Джим получит комнату над конюшней. Он сам ее недавно чинил, и там достаточно места для его моделей, а у нас ему все время приходится их убирать. И потом, если мы будем там включать нашу радиолу, вы ее вряд ли услышите.
— Вы действительно серьезно говорите об этом, Черри?
— Да. Мы с Джимом уже давно об этом подумывали. Джим мог бы чинить для вас все, что понадобится, — водопровод там или какую-нибудь мебель. А я буду смотреть за вами не хуже мисс Найт. Я знаю, вы считаете меня немного недотепой… но я уже научилась неплохо застилать постель и мыть посуду. И потом, я довольно хорошо умею готовить. Вчера вечером сделала бефстроганов. Джиму понравилось.
Мисс Марпл задумавшись смотрела на нее.
Черри напоминала ей котенка — волны веселья и жизнелюбия исходили из нее. Мисс Марпл снова подумала о преданной Флоренс. Преданная Флоренс, конечно, вела бы хозяйство гораздо лучше. (Мисс Марпл не особенно доверяла обещаниям Черри). Но ведь ей уже не менее шестидесяти пяти лет, а может, и больше. И захочет ли она бросить все, к чему так привыкла за много лет. Конечно, она может пойти на это из своей истинной преданности мисс Марпл. Но так ли уж нужна мисс Марпл такая жертва? Не достаточно ли она уже пострадала от столь же истинной преданности мисс Найт?
Наконец, Черри, как бы мало она ни соответствовала представлениям о домашней работнице, хотела поселиться здесь. И она обладала качествами, которые в данный момент казались мисс Марпл чрезвычайно важными, — добросердечием, жизнелюбием и глубоким интересом ко всему, что происходит вокруг нее.
— Я, конечно, не хочу, — сказала Черри, — ни в чем повредить мисс Найт.
— Не думайте о мисс Найт, — перебила ее мисс Марпл, принимая решение. — Она собирается к какой-то леди Конвей в Лендудно, и я уверена, она будет этим довольна. Мы еще обсудим с вами все подробности, Черри, потом, мне нужно поговорить с вашим мужем, но раз вы и в самом деле думаете, что будете здесь счастливы…
— До гроба! — воскликнула Черри. — И можете мне поверить, я все буду делать так, как нужно. Я даже достану швабру и совок и научусь убирать комнаты так, как вам это нравится.
Черри снова взяла поднос с завтраком.
— Пойду схожу за углем. Я сегодня с утра немного задержалась, все из-за бедного Артура Бедкока.
— Из-за мистера Бедкока? А что с ним случилось?
— Разве вы не знаете? Он арестован. Его вызвали в полицию для показаний, а сами взяли да арестовали. Думаю, это все из-за того, что он когда-то был мужем Марины Грегг.
— Что?! — воскликнула мисс Марпл. — Артур Бедкок был женат на Марине Грегг?
— Да, именно так, — кивнула Черри. — Никто об этом, конечно, и понятия не имел. Все обнаружил совершенно случайно мистер Апшоу, когда был в Соединенных Штатах по делам фирмы. Они были женаты очень давно, еще до начала ее карьеры. Они прожили вместе всего пару лет, а потом она получила премию за какой-то фильм и после этого решила, что он недостаточно для нее хорош. Они без всяких затруднений развелись, и вскоре после этого он незаметно исчез. Он из тех, кто незаметно исчезает, этот Артур Бедкок. Он не устраивал скандала, просто изменил имя и уехал в Англию. Все это было так давно! Вот никогда бы не подумала, что может быть такое! Ну, полиции теперь есть чем заняться.
— Ну уж, нет! — воскликнула мисс Марпл. — Нет! Это не должно произойти. Если бы я только могла что-нибудь предпринять… Погодите-ка… — Она посмотрела на Черри. — Унесите поднос, Черри, и пришлите ко мне мисс Найт. Я собираюсь встать.
Черри вышла. Мисс Марпл оделась, чувствуя, что ее пальцы слегка дрожат. Это ее всегда сильно раздражало. Она заканчивала застегивать платье, когда вошла мисс Найт.
— Вы меня звали? Черри сказала…
Мисс Марпл бесцеремонно перебила ее.
— Вызовите Инча!
— Простите? — удивленно спросила мисс Найт.
— Инч, — повторила мисс Марпл, — вызовите мне Инча. Вот телефон, попросите его прибыть немедленно.
— О, я все поняла. Вы имеете в виду такси. Но ведь владельца зовут Робертс, не так ли?
— Для меня, — сказала мисс Марпл, — он был Инчем, им он и остался. В любом случае закажите мне машину, и пусть она прибудет сюда немедленно.
— Мы хотим немножко покататься?