Финикс. Трасса смерти - Боб Джадд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что, военный флот нанимает гражданских нести вахту?
— Это не флот. Причал принадлежит флоту, а они сдают его в аренду частной компании. Здесь хотят построить комплекс — парк, ресторан, конторы. Полагаю, что ждут оформления лицензии. А может, дополнительных субсидий от банков. Вот я здесь и сторожу по ночам, чтобы никто не устроил пожара.
— Как же ты можешь быть ночным сторожем и сторожить одновременно меня?
— Но погляди сам — ведь именно это я и делаю, — сказал он.
— А откуда ты знаешь, что я один? Остальные мои ребята сейчас плывут по другую сторону пристани — вон они взбираются по лестнице, они уже у тебя за спиной.
— Ну да, и у них зеленая чешуйчатая кожа и выпученные глаза, так, что ли? Как тебя зовут?
— Форрест Эверс.
— Ну, без дураков! Форрест?
— А тебя как звать?
— Торчеллино. Томми Торчеллино.
— Но ведь ты говорил, что у тебя есть двоюродный брат в Ирландии?
— Это двоюродный брат моей жены — ее зовут Маргарет Мэри О’Бойлан Торчеллино. Я женат, мне пятьдесят два.
— Есть дети, Томми?
— У меня семнадцать внуков, — сказал он. Я почувствовал в темноте, что он улыбается.
— Томми, я хочу добраться до кармана своей рубашки, вынуть оттуда бумажник и достать стодолларовую бумажку.
— Ты что, думаешь, что я буду рисковать своей работой за сто долларов?
Я вынул бумажник и показал ему сто долларов.
— Я хочу, чтобы ты мне позволил позвонить в полицию. Я не прошу тебя рисковать работой — просто дай мне позвонить.
— Сто долларов? Но у тебя в бумажнике гораздо больше!
— Сто долларов за телефонный звонок. А потом еще сто.
Он сразу поднял трубку, но не сказал «хэлло».
— Я смотрю телевизор. Зачем вы меня беспокоите?
— Кларенс Хармон?
— Вы можете говорить побыстрее? Через минуту начнется фильм. — Я слышал в трубке музыкальное сопровождение рекламы.
— Говорит Форрест Эверс.
— Я помню вас.
— Вы говорили, что ищете связь между смертью Барнса и Бобби Робертсом. — Последовала пауза. Возможно, звонки в полицию записываются на пленку, и он не заинтересован узнать важную информацию по телефону. Или, может быть, на экране в это время Мадонна открывает банку пива. — Кому я должен рассказать о партии в сто тонн наркотиков в доке Военно-Морского флота? — спросил я.
— Расскажите мне, — сказал он, выключив звук телевизора. Его голос стало слышно лучше. — Вы сами слышали об этом?
— Я видел наркотики и даже сам перевозил их.
— Где вы сейчас находитесь?
— В доках Сан-Диего. Сторож держит меня под прицелом.
— А где же наркотики?
— Наркотики были — может быть, их уже сейчас там нет — на базе Военно-Морского флота..
— Вы хотите, чтобы кто-нибудь приехал освободить вас?
— Чтобы приехал тот, кто сможет принять какое-то решение насчет наркотиков.
— Одну минуту. — Он отошел от телефона. Томми Торчеллино держал свой служебный револьвер 22-го калибра направленным на меня. Двадцать второй калибр — это маленький дешевый револьвер с не очень точным боем. Но профессиональные киллеры нередко пользуются им, потому что его легко спрятать, а на близкой дистанции он ухлопает вас так же быстро, как и «магнум». Томми, казалось, был встревожен. Ему что-то не нравилось. Мой стодолларовый банкнот лежал у него в кармане синей форменной рубашки охранника, но все равно что-то ему не нравилось.
— Я думал, ты собираешься вызвать полицейских, — сказал он недовольно.
— Я и звонил Кларенсу Хармону, полицейскому.
— Но ты звонил по междугороднему.
— Он служит в полиции Финикса.
— Что ты там говорил о тоннах наркотиков? В этом доке нет никаких наркотиков. Ты что лапшу на уши вешаешь?
— Эверс, — раздался в трубке голос Хармона. — Я сейчас говорил с Мэйтлендом Пэйджем из отдела борьбы с наркотиками в Сан-Диего… Он дал мне два телефона. Один — номер его офиса, попробуй сначала набрать этот номер, они работают допоздна. Другой — это спутниковая связь. Ты уверен, что там было сто тонн?
— Наркотик спрятан в мешки с рисом.
— Эверс, ты когда-нибудь слышал о силикагеле? Это кристаллическое вещество, которое применяется, чтобы рис оставался сухим. Его называют обезвоживающим реагентом, и внешним видом оно напоминает наркотик.
— Это был наркотик.
— Если свяжешься с Пэйджем, Эверс, не говори ему, пожалуйста, что это я дал тебе телефон.
— Мне нужно сделать еще один звонок, — сказал я Томми.
— Еще один звонок стоит еще сто долларов.
— Это местный звонок.
— У меня восемнадцать внуков, — сказал он.
— Ты говорил, что семнадцать.
— Мы и так здесь уже достаточно долго.
— Пэйдж, — ответил мне голос в трубке.
— Меня зовут Форрест Эверс, — сказал я. — Я нахожусь в одном из доков в Северном заливе. Мне посоветовал позвонить вам лейтенант Кларенс Хармон из полиции Финикса.
— По какому делу, мистер Эверс?
— Я видел сегодня, как выгружалась партия наркотиков в сто или двести тонн в доке Военно-Морской базы.
— Вы единственный свидетель?
— Нет.
— Может быть, вы зайдете?
— А вы не могли бы прислать за мной машину?
— Дайте свой адрес. Я перезвоню Хармону, и, если он подтвердит ваши слова, я вышлю машину.
— Я беспокоюсь за другого свидетеля. Примерно час назад она вошла в офицерский клуб на военно-морской базе.
— А что вас тревожит?
— Она была без штанов. Вы хотите поговорить с ней?
— Мне нравится работать по ночам, — сказал он. — Всегда случится что-то забавное. Как ее зовут?
— Салли Кавана. Она пошла в офицерский клуб.
— Без штанов. После того как она обнаружила сотню тонн наркотика в доке.
— Она дочь Меррилла Каваны. У него дом в конце бульвара Сансет-Клиффе, напротив Ладеры. Его номер телефона — 586 5578. Не исключено, что она уже дома и принимает горячую ванну.
— Хорошо, мы найдем ее. Можете описать внешность?
— Стройная, длинные темные волосы, голубые глаза, рост — примерно пять футов и девять или десять дюймов. Она немного похожа на Джулию Робертс, но глаза посажены ближе.
— И нет штанов. Прекрасно, давайте мне ваш адрес и ждите на месте.
Я посмотрел на Томми — под глазами у него были темные круги. Одной рукой он держал направленный на меня револьвер, другой — почесывал себе яйца.
— Я никуда не ухожу, — успокоил его я. — У меня ведь тоже нет штанов.
— Мне некогда ждать, — сказал он.
Глава 29
Офис отдела борьбы с наркотиками в Сан-Диего находится на верхнем этаже нового здания Федерал-Билдинг — мрачной кучи кирпичей в деловой части города, прямо на Бродвее. В офисах ОБН окон нет. Окна положены только ФБР.
Два загорелых полицейских в рубашках с короткими рукавами, с револьверами, радиотелефонами, двадцатичетырехдюймовыми дубинками и наручниками, подвешенными к поясу, ходили, разговаривая, у меня за спиной в заднем холле пятого этажа.
Один из них, коренастый и стриженный под бокс, с темными пятнами пота под мышками, говорил:
— Слушай, у этого парня двигатель с водяным охлаждением, шестнадцать клапанов — машина набирает скорость до ста миль за девять секунд. Ей-богу, за девять секунд. Но этот проходимец хочет за него четыре куска, утверждая, что она прошла всего три тысячи миль, я проверил и вижу: счетчик показывает больше десяти тысяч. Бампера поцарапаны, на крыше вмятины, аккумулятор сел. Вот такие дела. Но если у нас будет еще несколько ночных дежурств, на которых нечего делать, как сейчас, я зайду к этому типу — может быть, удастся сторговать подешевле. Подумай только — набирает скорость всего за девять секунд!
— А нет ли за ним чего-нибудь в нашем досье? — спросил другой полицейский — худощавый, с длинными ресницами и смуглым вытянутым лицом, похожим на морду охотничьей собаки.
— Нет ничего.
— Ну ладно, а то ведь знаешь, как говорят: «можешь морочить голову святому Петру и святому Павлу, но упаси тебя Бог морочить копа». Хочешь, я пойду с тобой и помогу его уговорить?
Обычный полицейский треп. Я для них только предмет, который нужно доставить по назначению.
В помещении было темно. Луч света падал на серый линолеум пола только из открытой двери одной из комнат на полдороге к холлу.
— Веди в конференц-зал, — раздался чей-то басовитый голос. — Сейчас самое время.
Дюжина пустых складных кресел была отодвинута от длинного соснового стола — на столешнице виднелись следы от притушенных сигарет и нацарапанные номера телефонов. Стол украшала разбросанная оберточная бумага от сандвичей, корки хлеба, недоеденные куски пиццы, кожура от колбасы, ошметки от жаркого и пятна кетчупа. Из-за стола поднялся человек в серо-зеленой шелковой рубашке и пестром галстуке.