Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сад в резиденции большой китайской семьи обычно находился в северной части усадьбы, подальше от уличной южной стены. У Симэнь Цина же он, наоборот, находился на юге, перед внутренними, так называемыми церемониальными воротами. В этом саду происходит действие многих любовных, интимных сцен романа. Именно к саду примыкали у Симэнь Цина покои любвеобильной Цзиньлянь и хрупкой, изнеженной Пинъэр. Не исключено, что автор романа не случайно нарушил традиционную схему старинного архитектурного ансамбля. Может быть, он хотел таким способом подчеркнуть все бесстыдство поведения Симэнь Цина, сделавшего развлечения, особенно любовного характера, фактически своим основным занятием и даже не попытавшегося скрыть это, как делали другие, в глубине усадьбы.
2
По представлениям китайцев, пятнадцатого числа восьмой луны – в Праздник середины осени – на небе бывает самая круглая и ясная луна.
3
Тайсуй – китайское название планеты Юпитер, божество этой звезды почиталось как всемогущий повелитель Времени (дней, месяцев, лет).
ГЛАВА X.
1
В китайском тексте говорится о «беседке фужунов». Фужун – название растения, которое имеет два объяснения. Во-первых, это одно из названий лотоса. Во-вторых, это так называемый «древний фужун» – тип кустарника, цветущего розовыми цветами.
2
«Ясное небо» – образ честного и неподкупного чиновника-судьи.
3
Хуанди – легендарный правитель, якобы правивший в XXVI в. до н.э. В китайском тексте говорится о драгоценном треножнике, который является символом величия страны.
4
Сянчжоу – местность на юге Китая, в провинции Гуандун, недалеко от Гуанчжоу.
5
Жемчужина Хэпу – имеется в виду известная легенда о потерянной жемчужине, которая в конце концов вернулась к своему владельцу. Хэпу – название уезда в провинции Гуандун.
6
Цзяочжоу – местность в провинции Шаньдун.
7
Редкостная древняя утварь, а также яства среди которых и фантастические, наподобие «птичьего молока», нарочито перечисляются в описании пиршественного стола, подчеркивая роскошь, царящую в доме преуспевающего Симэня, и вместе с тем контраст между ним и его жертвой У Суном.
8
Драконов глаз (лун-янь) – лонган, или драконов глаз (Euphoria Longan (Lour) Stend, Sapindaceae), плоды его обладают целебным действием и часто применялись в китайской медицине.
9
Плоды личжи – южные плоды с мягкой ароматной сердцевиной и в твердой скорлупе. Они очень ценились при дворе и в богатых домах.
10
См. примеч. 36 к гл. I.
11
Ши Чун (249-300) – крупный чиновник, неслыханно разбогатевший на заморской торговле. Имя его стало нарицательным, как богатейшего человека в Китае.
12
Придворный смотритель (по-китайски «тайцзянь» – «великий смотритель») – должность дворцового евнуха. В романе смотритель-евнух Хуа – дядя Хуа Цзысюя. Иногда его величают «гугуном» – обращение к пожилым и почтенным людям, а также к тестю. В старом Китае гугуном величали дворцовых евнухов – тайцзяней.
13
Дамин – буквально «Большое имя», в тексте «Область Большого имени». В эпохи Сун так назывался Пекин.
14
Праздник фонарей отмечался в конце второй недели после Нового года (Праздника Весны). Им заканчивались новогодние торжества.
15
Ли Куй – один из персонажей «Речных заводей», герой-удалец, отличавшийся необузданным нравом.
16
Гуаньань – название уезда в южной провинции Юаньань, где служил евнух Хуа.
17
Лиловая аллея и красный терем – символы земной суетной жизни.
18
«Игра на свирели» в данном контексте обряд, обозначающий фелляцио.
ГЛАВА XI.
1
Волчатник – кустарник, цветущий белыми с ало-лиловым оттенком цветами.
2
Лотосовые лепешки – обычно делались со сладкой (например, медовой) начинкой. Получили такое название, потому что делались в форме лотоса. В одной из глав говорится (гл. LIX), что это изделие «белоснежного цвета и похоже на полную луну».
3
По мусульманским обычаям, каждый верующий должен молиться в мечети пять раз в день в строго определенное время.
4
Речь идет о Сунь Сюээ.
5
Уездный гадатель – обычно это ворожей-геомант, который помогал в уездной управе правильно справлять всевозможные церемонии.
6
Грушевый сад – название училища для актеров, созданного при дворе танского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) С тех пор актеров стали именовать служителями Грушевого сада.
7
Циньский дворец, как и Чуский – образные названия домов, где живут певицы и танцовщицы.
8
Китайские кастаньеты (баньцзы) представляют собой деревянные плашки которые при ударе в них издают звонкие звуки. Ими пользовались актеры, певички, уличные сказители.
9
Цянь – мера веса, равная десятой части ляна, или десяти фэням.
10
Имена певичек – это обычно прозвания, поэтому они несут определенный образ. Иньэр значит «Серебряная», Гуйцзе – «Коричная сестрица».
11
Имеется в виду вторая жена Симэня Ли Цзяоэр, бывшая певичка.
12
Се Цзычунь – второе имя приятеля Симэня – Се Сида.
13
Лю Лин (221-300) – один из содружества «Семи мудрецов из Бамбуковой рощи», знаменитый бражник. Все стихотворения почти полностью совпадает со стихами поэта Ли Хэ (789-816) «Будем пить!».
14
Южные напевы – мелодии из популярных в XVI в. пьес жанра куньцюй, распространенных в районе нынешнего Шанхая.
15
Перемена прически у Гуйцзе означает не утрату девственности, а новое «замужество» – знакомство с новым клиентом.
ГЛАВА XII.
1
В шестнадцать лет юноше полагалось сменить прическу, поскольку он становился взрослым.
2
«Окутанные дымкою цветы», буквально: «дымные цветы» – образ певичек-гетер, которые обитали в особых кварталах – «пещерах дымных цветов».
3
Госпожа Пятая, то есть Пань Цзиньлянь. Она имела статус пятой жены. Однако, поскольку первая жена, родившая Симэню дочь, умерла, и Старшая У Юэнян, могла быть названа Второй, нумерация всех последующих жен могла быть сдвинута на единицу. Таким образом, Пань Цзиньлянь может быть названа и Пань Пятой и Пань Шестой. Оба этих наименования встречаются в тексте.
4
Игра на пальцах заключается в том, что два человека быстро выбрасывают несколько пальцев, называя при этом цифру в пределах десяти. Отгадавший сумму показанных пальцев выигрывает, проигравший должен выпить штрафную чарку вина. Существуют и другие варианты этой игры; например, один из участников зажимает в кулаке арбузное или лотосовое семечко, черную или белую фишку и т.п., а другой должен отгадать, что у него в руке: четное или нечетное число предметов, их количество, цвет и т.п.
5
Сын Неба – образное название государя.
6
Златая лилия – буквальное значение имени Цзиньлянь.
7
Фань Гуай – выдающийся полководец III-II вв. до н.э.
8
Китайские пилюли, замешанные на смолистых веществах, обычно представляют собой шарики черного цвета.
9
Настой имбиря – популярное средство при разного рода недугах – отравлениях, простудах и т.д.
10
Восемь знаков – имеются в виду знаки, обозначающие годы жизни человека – его гороскоп. Они обозначались четыремя парами циклических знаков, которые говорили о годе, месяце, дне и часе рождения.
11
Парным циклическим знакам гэн-чэнь, гэн-инь, и-хай, цзи-чоу соответствуют числа 17, 27, 12, 26, из чего следует, что Цзиньлянь родилась в 1100 г.
12
Установление весны – первый из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре.
13
Цзыпин – астролог ХIII в., которого гадатели по восьми знакам почитали как основателя своего учения.
14
Дерево, а также упоминаемые далее металл, вода и земля – четыре из пяти первоэлементов (пятый – огонь), соотносимых китайскими учеными и оккультистами с циклическими знаками.
15
Баран – как восьмой элемент двенадцатиричного звериного цикла, видимо символизирует ранее выделенное число «8», а также намекает на будущую соперницу Пань Цзиньлянь – Ли Пинъэр, родившуюся в год барана (см. гл. XIII).