Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С удовольствием принимаю ваше приглашение, мисс Уэйнфлит.
— Лорд Уитфилд настоящий благодетель Вичвуда, — заявила мисс Уэйнфлит. — И меня очень огорчает, что некоторые здешние жители не благодарны ему.
Она поджала губы. Люк не стал задавать больше вопросов, и они распрощались.
За калиткой Бриджит сказала:
— Вы хотите продолжить исследования или мы вернемся домой берегом реки? Это была бы прекрасная прогулка.
Люк обрадовался. Ему больше не хотелось продолжать расспросы под чутким наблюдением Бриджит.
— Конечно, давайте прогуляемся.
Они пошли по Хай-стрит. На одном из последних домов красовалась вывеска, на которой позолоченными буквами было выведено: «Антиквариат». Люк заглянул сквозь витрину в прохладную темноту лавки.
— Я вижу очень даже неплохое обливное керамическое блюдо, — заметил он. — Интересно, сколько за него просят?
— Хотите, зайдем и справимся у хозяина? — предложила Бриджит.
— Вы не против? Мне нравится рассматривать посуду в антикварных лавках. Иногда можно купить по дешевке что-нибудь стоящее.
— Боюсь, здесь вам это не удастся, — сухо заметила Бриджит. — Должна вам заметить, что Эллсворти знает цену своим вещам.
Дверь оказалась открытой. В прихожей стояло несколько столиков с фарфоровой и оловянной посудой. По обе стороны располагались комнаты, полные всякой всячины.
Люк вошел в одну из них и взял керамическое блюдо. Тут из-за орехового стола времен королевы Анны, стоявшего в глубине комнаты, появилась высокая темная фигура.
— А, дорогая мисс Конвей, рад вас видеть, — пропел хозяин лавки.
— Доброе утро, мистер Эллсворти.
Это был весьма изящный молодой человек, облаченный в красновато-коричневый костюм из грубой ткани. Его отличали продолговатое бледное лицо, женский маленький рот, длинные черные волосы и жеманная походка.
Бриджит представила ему Люка. Хозяин мгновенно переключил на него свое внимание:
— Это старинное английское блюдо из обливной керамики. Великолепное изделие, не правда ли? Я обожаю свои вещицы и, должен признаться, с большой неохотой расстаюсь с ними. Но я всегда мечтал жить в сельской местности и держать маленькую лавку. Вичвуд восхитительное место — здесь какая-то особая атмосфера.
— Художественная натура, мистер Эллсворти, — негромко обронила Бриджит.
Эллсворти повернулся к ней, всплеснув длинными белыми кистями рук.
— О, только не это ужасное слово, мисс Конвей. Нет-нет, умоляю вас. Не говорите, что у меня есть художественный вкус — я этого не вынесу. Ну да, я и в самом деле не держу у себя домотканую материю и битые оловянные кружки. Но я всего лишь лавочник, вот и все.
— Но ведь вы и в самом деле художник, разве не так? — спросил Люк. — Я слышал, вы пишете акварели, верно?
— Кто вам это сказал?! — воскликнул мистер Эллсворти, всплеснув руками. — Эта деревня — само очарование, но здесь ничего нельзя держать в секрете! Вот поэтому мне тут безумно нравится. Не то что в больших городах, где все заняты исключительно собственной персоной и никому дела нет друг до друга! Болтовня и даже сплетни прелестны, если только воспринимать их правильным образом!
Люк пропустил мимо ушей излияния мистера Эллсворти и вернулся к своему вопросу:
— Мисс Уэйнфлит говорила нам, что вы сделали несколько набросков одной девушки — Эми Гиббс.
— О, Эми! — воскликнул хозяин лавки. Он отступил немного назад и, взяв в руки пивную кружку, принялся внимательно ее разглядывать. — Разве? О да, припоминаю, я и в самом деле сделал пару набросков.
Казалось, вопрос Люка выбил его из колеи.
— Она была очень хорошенькой, — заметила Бриджит.
— О, вы так считаете? — спросил он. — Мне всегда казалось, что она простушка. Если вас интересует керамика, — переключился Эллсворти на Люка, — то у меня есть парочка обливных керамических птичек — восхитительные вещицы.
Люк, однако, не выказал особого интереса к птицам, а справился о цене блюда.
Эллсворти назвал цифру.
— Благодарю вас, — сказал Люк, — но я не думаю, что вправе лишать вас этой вещи.
— Вы не поверите, но я всегда испытываю облегчение, — воскликнул Эллсворти, — когда вещь остается со мной! Глупо с моей стороны, вы не находите? Знаете, я уступлю вам блюдо меньше чем за гинею. Ведь оно вам понравилось, а это меняет дело. Кроме того, это все же лавка!
— Нет, спасибо, — отказался Люк.
Мистер Эллсворти проводил их к выходу и помахал на прощанье руками. Люк нашел их весьма неприятными, даже не бледными, а какими-то неестественно зеленоватыми.
— Ну и противный же тип этот ваш мистер Эллсворти, замечу я вам, — сказал он Бриджит, когда они отошли от антикварной лавки.
— Вульгарный ум и вульгарные манеры, — отозвалась Бриджит.
— Зачем он на самом деле приехал в такое место, как Вичвуд? — спросил Люк.
— Подозреваю, что он увлекается черной магией. Не то чтобы устраивает черную мессу, но нечто в этом роде. Репутация Вичвуда ему как нельзя кстати.
— О господи! Но это именно тот парень, который мне нужен. Следует поговорить с ним на этот предмет.
— Вы полагаете? — спросила Бриджит. — Но в этой области он действительно настоящий знаток.
— Я загляну к нему как-нибудь, — чувствуя себя неловко, сказал Люк.
Бриджит промолчала. Они вышли из деревни и направились к реке.
Навстречу им вышел маленький человечек с жесткими усами и глазами навыкате. При нем были три бульдога, которых он хрипло окликал по очереди:
— Нерон, ко мне, сэр. Нелли, оставь это. Брось, кому я сказал! Август, Август, я тебе говорю…
Завидев Люка с Бриджит, владелец собак снял шляпу, поклонился и, с явным любопытством взглянув на Люка, переключил свое внимание на собак.
— Майор Хортон и его бульдоги? — вспомнил Люк рассказ Бриджит.
— Совершенно верно.
— Мне кажется, мы видели практически всех, о ком вы упоминали.
— Вроде бы так.
— У меня такое чувство, будто я голый, — вздохнул Люк. — Впрочем, любой чужак в английской деревне виден всем как на ладони, — добавил он, припомнив высказывание Джимми Лорримера.
— Майор Хортон никогда не считает нужным скрывать свое любопытство, — сказала Бриджит. — Он сразу таращится во все глаза.
— Чего