Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот как? — сказал Люк.
— И могу вас заверить, — продолжил лорд Уитфилд, — это вышла бы весьма увлекательная книга. Я встречался со многими интересными людьми. Беда в том, что у меня нет времени. Я крайне занятой человек.
— Ну, конечно. У вас, должно быть, много дел.
— Вы просто не поверите, какой груз лежит на моих плечах, — пожаловался лорд. — Я лично слежу за каждой публикацией, которая выходит в моих газетах. И считаю себя ответственным за формирование общественного мнения. На следующей неделе миллионы людей будут мыслить и чувствовать именно так, как я хотел. Это налагает на меня большую ответственность. Но я ничего не имею против. И уверен, что справляюсь.
Лорд Уитфилд выпятил грудь, кинув на Люка благосклонный взгляд.
— Вы у нас просто великий человек, Гордон, — спокойно заметила Бриджит. — Давайте налью еще чаю.
Лорд Уитфилд скромно согласился с ней:
— Да, я великий человек. Спасибо, я не хочу больше чаю.
Затем, спускаясь со своих олимпийских высот до уровня простых смертных, он вежливо поинтересовался у гостя:
— Вы знакомы с кем-нибудь из наших мест?
Люк отрицательно покачал головой. Потом, неожиданно решив, что чем быстрее он приступит к выполнению своей миссии, тем будет лучше, сказал:
— Хотя, кажется, тут проживает один человек, которого я обещал навестить, — друг моих друзей доктор Хамблби.
— О! — Лорд Уитфилд попытался выпрямиться в своем кресле. — Хамблби. Бедняга.
— Почему бедняга?
— Потому что он умер около недели назад.
— О господи! — воскликнул Люк. — Какая печальная новость. Мне очень жаль.
— Впрочем, не думаю, что он пришелся бы вам по душе, — нахмурился лорд Уитфилд. — Хамблби был самоуверенный, напыщенный и взбалмошный старый осел.
— Это потому, — вставила Бриджит, — что доктор во многом не соглашался с Гордоном.
— Например, по вопросу о местном водоснабжении, — сказал лорд Уитфилд. — Должен сказать вам, мистер Фицвильям, что я прежде всего думаю о людях. Благополучие этого городка — моя главная забота. Я здесь родился. Да-да… именно здесь.
Люк, к своему огорчению, понял, что они оставили тему о докторе Хамблби и перешли на лорда Уитфилда.
— Я этого не стыжусь, и пусть все знают, мне все равно, — продолжил напыщенный джентльмен. — Я не имел никаких преимуществ, связанных с происхождением. Мой отец держал обувную лавку — да-да, самую обыкновенную лавку. А я прислуживал в ней, когда был подростком. И выдвинулся благодаря исключительно собственным стараниям, Фицвильям. Я решил выбраться из канавы — и я из нее выбрался! Настойчивость, упорный труд и божья помощь — вот как удалось мне достичь всего и стать тем, кем я стал!
Обстоятельное изложение карьеры лорда Уитфилда предназначалось Люку, и оратор закончил с триумфом:
— И пусть весь мир знает, как я этого достиг! Я не стыжусь своего происхождения… нет, сэр, — я вернулся туда, где родился. Вы знаете, что находится там, где некогда стояла лавка моего отца? Прекрасное здание, выстроенное благодаря вложенным мною средствам, — общественный «Мужской клуб»: все по высшему классу и самое современное! Я нанял лучшего архитектора! Должен заметить, дом получился слишком простым, на мой взгляд. Что-то вроде работного дома или тюрьмы — но все согласились, что здание вполне подходит для своих целей. Поэтому я решил ничего не переделывать.
— Не расстраивайтесь, — вмешалась Бриджит. — Вы отыгрались за все на этом доме!
Лорд Уитфилд довольно хохотнул:
— Да, они пытались настоять на своем! Сохранить, видите ли, прежний дух здания. Нет, сказал я им, я собираюсь жить в этом городе и хочу, чтобы за мои деньги было на что смотреть. Когда архитектор не согласился с моим проектом, я отказался от его услуг и нашел другого. Этот парень наконец-то понял, чего я хочу.
— Он потворствовал самым диким полетам вашей фантазии, — поморщилась Бриджит.
— Ей хотелось, чтобы все осталось как прежде. — Лорд Уитфилд похлопал девушку по руке. — Зачем жить прошлым, моя дорогая? Во времена короля Георга мало что понимали в красоте. Мне не нужен обыкновенный дом из красного кирпича. Мне всегда нравились замки — и теперь у меня есть свой собственный! Я знаю, что у меня не совсем классический вкус, поэтому дал архитектору карт-бланш на внутреннюю отделку. И скажу вам, он неплохо справился с задачей, хотя, на мой взгляд, вышло немного мрачновато.
— Да, — сказал Люк, осторожно подбирая нужные слова, — очень важно знать, чего хочешь.
— Ну, я-то всегда знаю, чего хочу, — самодовольно хохотнул лорд Уитфилд.
— Однако с проектом водоснабжения вы едва не потерпели неудачу, — напомнила ему Бриджит.
— Ах, это! — фыркнул лорд Уитфилд. — Хамблби оказался просто идиотом. Эти старики зачастую упрямятся, как ослы, и не желают слышать никаких доводов.
— Доктор Хамблби, по всей видимости, слыл человеком прямолинейным? — рискнул уточнить Люк. — Могу себе представить, скольких врагов он себе тут нажил.
— Да нет, я бы так не сказал, — возразил лорд Уитфилд, потирая нос. — А как вы думаете, Бриджит?
— Я всегда считала, что его здесь многие любили, — ответила Бриджит. — Я видела его только раз, когда он приходил взглянуть на мою растянутую лодыжку, и он произвел на меня хорошее впечатление.
— Да, в основном его здесь любили, — признал лорд Уитфилд. — Хотя я знаю двух-трех человек, которые на дух не выносили доктора. Такие же упрямые ослы, как и он сам.
— Двух-трех человек из местных? — уточнил Люк.
Лорд кивнул.
— В таком маленьком местечке, как наше, всегда кто-то враждует — по поводу и без него, — сказал он.
— Да, вы правы, — согласился Люк. Он немного помолчал, обдумывая следующий вопрос. — Какие люди здесь живут в основном? — спросил он наконец.
На этот не слишком удачный вопрос он получил, однако, обстоятельный ответ.
— Одни реликты, — усмехнулась Бриджит. — Дочери и сестры священников и вдовы. Шесть женщин на одного мужчину.
— Но есть же здесь и мужчины? — закинул удочку Люк.
— О да! Мистер Эббот, адвокат. И молодой доктор Томас, компаньон покойного Хамблби и… кто еще, Гордон? О! Мистер Эллсворти, который держит антикварную лавку. Он очень мил! И еще майор Хортон со своими бульдогами.
— Помнится, мои друзья упоминали об одной местной жительнице, — как бы невзначай обронил Люк. — Очень милой, но чрезмерно разговорчивой пожилой леди.
Бриджит засмеялась:
— Под это описание подходит большая часть наших жителей!
— Как же ее звали?.. А, вспомнил! Пинкертон.
Лорд Уитфилд сказал с хриплым смешком:
— Вам все время не везет! Она тоже умерла. Попала под автомобиль в Лондоне и скончалась прямо на месте.
— Создается впечатление, что тут довольно часто умирают, — осторожно заметил Люк.
Лорд Уитфилд немедленно встал на защиту родных мест:
— Вовсе нет. Это одно из самых здоровых мест в Англии.