Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Эдгар Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
endeavor [In'devq], interfere ["Intq'fIq], nosebleed ['nouzbli: d]
Dejah Thoris had raised herself upon one elbow and was watching the battle with wide, staring eyes. When I had regained my feet I raised her in my arms and bore her to one of the benches at the side of the room.
Again no Martian interfered with me, and tearing a piece of silk from my cape I endeavored to staunch the flow of blood from her nostrils. I was soon successful as her injuries amounted to little more than an ordinary nosebleed, and when she could speak she placed her hand upon my arm and looking up into my eyes, said:
"Why did you do it (почему ты сделал это)? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril (ты, кто отказал мне даже в дружеском приветствии в первый час /постигшей/ меня опасности; recognition — узнавание, приветствие; peril — опасность, риск)! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake (а теперь ты рискуешь жизнью и убиваешь одного из своих товарищей ради меня; for somebody’s sake — для, ради кого-либо). I cannot understand (я не понимаю). What strange manner of man are you (что ты за странный человек: «тип человека»), that you consort with the green men (если водишься с зелеными людьми; to consort — общаться), though your form is that of my race (хотя твое обличье такое, как у людей моей расы; form — форма, внешний вид), while your color is little darker than that of the white ape (и при этом цвет кожи лишь немного темнее, чем у белой обезьяны)? Tell me, are you human, or are you more than human (скажи мне, ты — человек или больше, чем человек)?"
"It is a strange tale," I replied (это необычная история, ответил я), "too long to attempt to tell you now (слишком длинная, чтобы пытаться рассказать тебе теперь), and one which I so much doubt the credibility of myself (и такая, в правдоподобии которой я и сам сомневаюсь так сильно; credibility — правдоподобие, вероятность) that I fear to hope that others will believe it (что не осмеливаюсь надеяться, что другие поверят в нее). Suffice it, for the present (достаточно того, на данный момент; to suffice — быть достаточным; suffice it to say — достаточно сказать), that I am your friend (что я — твой друг), and, so far as our captors will permit (и настолько, насколько позволят наши захватчики), your protector and your servant (твой защитник и твой слуга)."
credibility ["kredI'bIlItI], permit [pq'mIt]
"Why did you do it? You who refused me even friendly recognition in the first hour of my peril! And now you risk your life and kill one of your companions for my sake. I cannot understand. What strange manner of man are you, that you consort with the green men, though your form is that of my race, while your color is little darker than that of the white ape? Tell me, are you human, or are you more than human?"
"It is a strange tale," I replied, "too long to attempt to tell you now, and one which I so much doubt the credibility of myself that I fear to hope that others will believe it. Suffice it, for the present, that I am your friend, and, so far as our captors will permit, your protector and your servant."
"Then you too are a prisoner (значит, ты тоже пленник)? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain (но отчего тогда это оружие и регалии таркианского вождя)? What is your name (как тебя зовут)? Where your country (где твоя страна)?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner (я тоже пленник); my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home (и я называю Виргинию, один из штатов Америки, Земля, своим домом; to claim — утверждать, заявлять); but why I am permitted to wear arms I do not know (но почему мне позволено носить оружие, — я не знаю), nor was I aware that my regalia was that of a chieftain (также я не знал, что мои регалии — это регалии вождя; to be aware — знать, осознавать)."
wear [weq], prisoner ['prIznq], regalia [rI'geIlIq], aware [q'weq]
"Then you too are a prisoner? But why, then, those arms and the regalia of a Tharkian chieftain? What is your name? Where your country?"
"Yes, Dejah Thoris, I too am a prisoner; my name is John Carter, and I claim Virginia, one of the United States of America, Earth, as my home; but why I am permitted to wear arms I do not know, nor was I aware that my regalia was that of a chieftain."
We were interrupted at this juncture (на этом месте наш /разговор/ был прерван; juncture — соединение; положение дел; at this juncture — в такое время) by the approach of one of the warriors (появлением одного из воинов), bearing arms, accoutrements and ornaments (который нес оружие, амуницию и украшения), and in a flash one of her questions was answered (и мгновенно на один из ее вопросов был получен ответ; flash — вспышка; мгновение; in a flash — в одно мгновение) and a puzzle cleared up for me (и загадка для меня разъяснилась; to clear up — выяснить, раскрыть). I saw that the body of my dead antagonist had been stripped (я увидел, что тело моего мертвого противника было раздето; to strip — раздевать, срывать), and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior (и я узнал в угрожающем и все же уважительном отношении воина) who had brought me these trophies of the kill (который принес мне эти трофеи убийства) the same demeanor as that evinced by the other (ту же манеру поведения, которую проявил тот другой /воин/; demeanor — поведение, манера вести себя) who had brought me my original equipment (который принес мне мое первое снаряжение; original — первый, первоначальный), and now for the first time I realized that my blow (и теперь впервые я осознал, что мой удар), on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary (во время: «в случае» моей первой схватки в зале аудиенций повлек за собой смерть моего противника; occasion — случай; on the occasion — по случаю, по поводу).
juncture ['dZANktSq], accoutre [q'ku: tq], equipment [I'kwIpmqnt], trophy ['troufI]
We were interrupted at this juncture by the approach of one of the warriors, bearing arms, accoutrements and ornaments, and in a flash one of her questions was answered and a puzzle cleared up for me. I saw that the body of my dead antagonist had been stripped, and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior who had brought me these trophies of the kill the same demeanor as that evinced by the other who had brought me my original equipment, and now for the first time I realized that my blow, on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary.
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent (причина всего того отношения, проявляемого ко мне, теперь была очевидна); I had won my spurs, so to speak (я, так сrазать, получил признание: «выиграл свои шпоры»; spur — шпора; to win spurs — добиться признания), and in the crude justice, which always marks Martian dealings (и, согласно примитивной справедливости, которая всегда отличает поведение марсиан; to mark — характеризовать, отличать; dealings — отношения, поведение, действия), and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes (и которая, среди прочего, побудила меня назвать ее планетой парадоксов), I was accorded the honors due a conqueror (мне были пожалованы почести, полагающиеся победителю; to accord — предоставлять, жаловать); the trappings and the position of the man I killed (атрибуты и ранг человека, которого я убил; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). In truth, I was a Martian chieftain (в действительности, я был марсианским вождем; in truth — действительно, в самом деле;truth — правда), and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber (и это, как я узнал позже, было причиной моей большой свободы и того, что мне дозволили /присутствовать/ в зале для аудиенций; to tolerate — терпеть; допускать, дозволять).
dealing ['di: lIN], conqueror ['kONkqrq], tolerate ['tOlqreIt]
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent; I had won my spurs, so to speak, and in the crude justice, which always marks Martian dealings, and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes, I was accorded the honors due a conqueror; the trappings and the position of the man I killed. In truth, I was a Martian chieftain, and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber.
As I had turned to receive the dead warrior's chattels (когда я повернулся, чтобы получить имущество мертвого воина; chattel — движимое имущество) I had noticed that Tars Tarkas and several others had pushed forward toward us (я заметил, что Тарс Таркас и несколько других /воинов/ спешат к нам; to push forward — спешить, продвигаться вперед), and the eyes of the former rested upon me in a most quizzical manner (а глаза последнего смотрели на меня вопросительно: «самым вопросительным образом»; quizzical — вопрошающий). Finally he addressed me (наконец, он обратился ко мне):
"You speak the tongue of Barsoom quite readily (ты говоришь на языке Барсума достаточно бегло; readily — легко, без труда) for one who was deaf and dumb to us a few short days ago (для того, кто был глух и нем по отношению к нам всего несколько «коротких» дней назад). Where did you learn it (где ты выучил его), John Carter?"
"You, yourself, are responsible (ты, ты сам, отвечаешь за это; responsible — ответственный), Tars Tarkas," I replied, "in that you furnished me with an instructress of remarkable ability (так как ты предоставил мне учительницу с поразительными способностями); I have to thank Sola for my learning (я должен поблагодарить Солу за мое обучение)."
"She has done well (она весьма преуспела)," he answered, "but your education in other respects needs considerable polish (но твое обучение в других отношениях требует значительного совершенствования; to polish — шлифовать; совершенствовать, улучшать). Do you know what your unprecedented temerity would have cost you (ты знаешь, чего бы тебе стоила твоя беспримерная смелость; unprecedented — не имеющий прецедента; temerity — безрассудная смелость) had you failed to kill either of the two chieftains whose metal you now wear (если бы тебе не удалось убить любого из двух вождей, чьи знаки различия ты теперь носишь; either — любой)?"
quizzical ['kwIzIk(q)l], remarkable [rI'mQ: kqbl], unprecedented [An'presIdentId]
As I had turned to receive the dead warrior's chattels I had noticed that Tars Tarkas and several others had pushed forward toward us, and the eyes of the former rested upon me in a most quizzical manner. Finally he addressed me:
"You speak the tongue of Barsoom quite readily for one who was deaf and dumb to us a few short days ago. Where did you learn it, John Carter?"
"You, yourself, are responsible, Tars Tarkas," I replied, "in that you furnished me with an instructress of remarkable ability; I have to thank Sola for my learning."
"She has done well," he answered, "but your education in other respects needs considerable polish. Do you know what your unprecedented temerity would have cost you had you failed to kill either of the two chieftains whose metal you now wear?"
"I presume that that one whom I had failed to kill (я полагаю, что тот, кого я не смог бы убить), would have killed me," I answered, smiling (убил бы меня, ответил я, улыбаясь).