Все его желания - Аля Кьют
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кажется, я помешала.
У меня даже мысли не появилось, что минет в библиотеке не очень уместное занятие, и это факаный лорд должен был извиняться, а не я. Осознание пришло потом, позже. Сейчас мне хотелось умереть или провалиться сквозь землю от смущения.
— Кэти, где вы? — услышала я голос Робертса и поспешила вернуться в читальную зону.
Слышались тихие ругательства и разговор застуканных любовников, но я даже не пыталась разобрать слова.
Когда я вышла в зал, то посередине стоял профессор Робертс. Я заметила закрывающуюся дверь и белокурые волосы исчезающей девицы. Мой куратор был зол, это я заметила сразу. Очевидно, он все понял, даже не будучи свидетелем порно-шоу, как я.
— Профессор, доброе утро, — как ни в чем не бывало, поздоровался посетитель библиотеки, выйдя из соседнего прохода.
Меня он словно не замечал.
— Чудесная погода сегодня, не правда ли?
— Правда, — согласился Робертс, глядя на него через мое плечо. — Доброе утро, Бенингтон. Работаешь так рано?
— Приходится. Последний год, сэр.
— Похвально. Познакомься, это Кэти Корол, новая студентка и моя подопечная.
Бенингтон вышел из-за моей спины, и мне пришлось чуть повернуться и взглянуть в его красивое лицо, изуродованное насмешкой снисхождения.
— Очень приятно, Кэти. Бенингтон Торнтон.
Он протянул мне открытую ладонь. Словно не для рукопожатия, а чтобы поцеловать руку. Учитывая, что его штаны были застегнуты, я прекрасно представляла, что он трогал итими пальцами несколько секунд назад.
Я вынула из кармана пальто влажные салфетки, которыми недавно терла его тренч, и положила упаковку в руку Тортона.
— Взаимно.
Уголок его губ дернулся, делая усмешку еще более ехидной. Даже Робертс позволил себе хохотнуть.
Не оценив мой жест, Торнтон выбросил салфетки в корзину для мусора.
— Кэти приехала только что, — продолжил говорить профессор, отправляясь к столу. — Думаю, будет просто чудесно, если ты возьмешь ее себе, Бенингтон.
— В каком смысле? — не поняла я.
— Это старая традиция, Кэти, — пояснил Робертс, открывая макбук. — Студенты старших курсов берут шефство над первачками. Для наиболее легкой адаптации. Вроде как удочерение.
— Да, это прекрасная традиция, профессор, только я не беру себе «детей». У меня достаточно дел в клубе, — раздраженно проговорил Торнтон.
— Совместишь, Бенингтон. Кэти будет интересно в клубе. Возьми ее с собой на ближайшую встречу, примите в компанию, расскажите о наших традициях и истории. Это бесценный опыт для первокурсника, тем более иностранца.
Я увидела, как Торнтон сжал челюсти, и на его лице заходили желваки. Перспективе «удочерить» меня он обрадовался не сильнее, чем известию о протекающей крыше. Его взгляд буквально пронзал профессора Робертса, но тот и не думал отказываться от своих слов.
Присев за стол, мой куратор указал мне на кресло напротив.
— Давайте обсудим ваш план занятий, мисс Корол. Меня чрезвычайно заинтересовали ваши аналогии античных сюжетов с современными постановками. Думаю, стоит сразу обозначить тему первого эссе. Бенингтон, через час жду отчет по моим замечаниям. Надеюсь, ты нашел материал. Там… На дальних полках.
Профессор кивнул в сторону лабиринта книг, и я едва сдержалась, чтобы не прыснуть. Робертс точно знал, чем там занимался Торнтон. Тот ничего не ответил, просто ушел в читальную зону, где сел за стол, открыл свой ноутбук и, кажется, погрузился в работу.
Глава 2. Аристократия
Обсудив с профессором учебный план и тему первого эссе, я поспешила на занятия. Карта, которую дала Оливия, отлично помогла найти нужный корпус и аудиторию. Едва я вошла, меня тронула за плечо девушка. Восточный разрез глаз, с короткой стрижкой под пикси. Симпатичная, улыбчивая, она моментально вызвала симпатию.
— Привет, ты Катарина? Я Анжела. Анж, мы будем жить вместе.
— О, привет, — отозвалась я. — Я Кэти.
— Россия, да? Я слышала, что тебе отдали грант отчисленной студентки. Такая там запутанная история. Напомни рассказать потом. Хорошо долетела? Не потерялась? Я тебе все покажу тут. Торнвуд — потрясный университет. Мои родители каждый день рыдают, то ли от счастья, что я поступила, то ли потому что обучение адски дорогое. Конечно, дешевле Оксфорда или Кембриджа, но все же для нас это дорого. Я из простой семьи, а ты?
— Да, тоже, — кивнула я, слегка ошарашенная приветливым напором соседки.
— Слава богу. Знаешь, тут полно аристократов. Не скажу, что они плохие, но даже в простом разговоре чувствуется это вежливое снисхождение… Ох, профессор уже тут. Садись со мной, поболтаем после лекции.
Анж взяла меня за руку и провела вверх по лекционному залу, усадила за стол.
— Майк, это Кэти. Она будет учиться с нами, — представила она меня кудрявому прыщавому парню, который сел рядом с нами.
— Привет. Как дела? — улыбнулся он мне тут же.
— Отлично. А твои?
Ритуальный обмен любезностями состоялся, и мне стало почти комфортно. Профессор начал лекцию, и я заставила себя сосредоточиться на учебе. Происшествие с Торнтоном на улице и в библиотеке почти забылось. Лишь где-то очень глубоко внутри меня продолжал жить червячок тревоги.
После занятий мы с Анж прошлись по Торнвуду, заглянули все в ту же кофейню, болтали об учебе, кампусе. Соседка рассказала мне об однокурсниках, преподавателях, городе. В холле общежития мы встретили старшекурсников. Кажется, они устроили какое-то спонтанное заседание, совмещенное с игрой в бильярд.
— Хей, Анж, — махнула рукой моей соседке одна из девушек.
— Давай подойдем. Это моя «мама» Элис. Ты же слышала о традиции, да? Старшие берут себе «детей», — пояснила Анж, видя, что я хихикнула.
— Слышала. Но все равно забавно, что ты зовешь ее «мамой».
— Привет, ты Кэти, да? — сразу же улыбнулась мне Элис. — Добро пожаловать в Торнвуд. Анж, завтра жду тебя в гости. Пижамная вечеринка, только девочки. Кэти, ты тоже приходи. Найдем тебе «мамочку». У тебя ведь еще нет родителей?
— Эээ, — замялась я, вспоминая библиотеку, минет Торнтона и почти приказ профессора Робертса, который велел меня удочерить. — Кажется, мне назначили «папу». Но я не уверена.