Сила есть Право - Рагнар Редбёрд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В общем, это произведение вовсе не гениальное, не судьбоносное, не какое-то там ещё. Но, естественно, это не главное. Хотя с фактических позиций книгу трудно назвать актуальной, с экзистенциальных предмет «Силы есть Право» всегда будет насущным вопросом. При всех наивных убеждениях, необоснованных выводах и голословных утверждениях, нельзя не увидеть, что труд Редбёрда не потерял своей актуальности и сегодня. И даже более того — сегодня, когда демократизация, либерализация, глобализация, компьютеризация, феминизация (увы! Редбёрд ошибся, заявив о невозможности того, что женщины станут «хотя бы равными мужчине») и т. д. и т. п. пожирают человеческую личность безжалостнее, чем во времена написания книги, она просто необходима. Опять же, к прямолинейным, оголтелым воззваниям Редбёрда сегодня можно относиться с известной долей иронии, но нельзя отрицать верность направления, в котором он развивал свою мысль. Человек — как личность и как часть народа — не должен подчиняться другому человеку. Если он подчинился — как личность и как часть народа — то он должен «сойти с трассы». Быть может — насовсем. Жизнь — это битва, а смерть — … глупо, в общем, её бояться. «Ночь в чёрной земле не так ужасна, как дни рабства под сияющим солнцем», — говорят наши современники Laibach. На самом деле «расизм» Редбёрда — это не что иное, как поклонение воину.
Кстати, большая часть пятой главы «Силы есть Право» посвящена тому, что в современных терминах обозначается как неправомочность существования однополярного мира — Редбёрд фактически агитирует за многополярный мир. Касательно же ситуации в современном мире, эта книга является одновременно — снова противоречие — панегириком имперской политике Соединённых Штатов и призывом к действию к подавляемым ими народам. Как это ни печально, но прогнозы Редбёрда (довольно пафосные восклицания в третьей главе) о «возрождении» и «преобразовании» Америки тоже не оправдались. Что ж, сто лет, наверное, слишком короткий срок для этого процесса. Да и не каждый заговор (надо заметить, что «Сила есть Право» является конспирологическим трудом — это достаточно очевидно) должен непременно победить — ему может помешать контрзаговор любого уровня.
«Сила есть право» — это не инструкция по борьбе с миром, это инструкция, как выжить в этом мире, используя его законы себе во благо. Это книга о том, как «пробиться наверх» — к власти или к богатству, или и к тому, и к другому. Именно поэтому здесь нет даже намёка на духовность — какой мир, такие в нём и правила. Редбёрд частенько напоминает о благородстве сильного — этим, можно сказать, и ограничивается его понимание духовности. Ещё автор приближается к духовности, когда, как это ни парадоксально, говорит о смерти — о страхе смерти и о бесстрашии смерти. А так — о какой «духовности» может идти речь, если название пятой главы звучит не иначе как «Главная цель мужчины — материальный успех»? Опять же — причём здесь маргиналы и радикалы? Эдакий распоясавшийся Дейл Карнеги, дающий советы, как завоевать успех и достигнуть богатства, вряд ли будет смотреть с симпатией на сегодняшних нацистов, анархистов, сатанистов и т. д. — изгоев общества.
И тем не менее «антиобщественность» этой книги несомненна. Но опять же, заключается она не в том, что направлена против этого самого общества, а в том, что повествует о нём — беспристрастно и без прикрас. Посмеиваясь и презрительно сплёвывая. Самому обществу, может, было бы и лучше, если бы писали «против» него, а не «о» нём. Это тот случай, когда правдивая картина хуже злобной карикатуры. Надо ли говорить, что то, что сегодня происходит в России — перераспределение капитала, каждодневный рост пропасти между «бедными» и «богатыми» и т. д. — происходит в строгом соответствии с изложенным на страницах труда Редбёрда.
Ясно как день, что, подобно трудам Ницше, своей тематикой «Сила есть Право» обречена на вульгаризацию, упрощение, примитивизацию. Претензии радикалов на этот труд демонстрируют, к сожалению, и эту тенденцию. Между тем, некоторые трёхэтажные пассажи, с помощью которых Редбёрд описывает и то, что он отстаивает, и то, против чего он борется, заставляют читателя заподозрить иронию по отношению к предмету разговора. Западные исследователи, между прочим, сетуют на то, что радикалы, взяв на вооружение «Силу есть Право», не уловили иронии Редбёрда и отнеслись к его ядовитой сатире слишком серьёзно. Некоторые даже предполагают, что Редбёрд написал свою книгу, просто-напросто разозлившись на человеческий род.
Так или иначе, даже при превосходстве недостатков работы Редбёрда над её достоинствами, на русском языке «Сила есть Право» должна была быть издана — что и было осуществлено издательством РЕВОЛВА. В заключении пара замечаний о переводе.
Во-первых, оригинальное «Might is Right» кроме «Сила есть Право» можно перевести и как «Сила правa». Ещё его переводят как «Правда — в силе», «Право силы», «Сила даёт право» и т. д. Мы остановились на «Силе есть Право» как на более точном (дословном) переводе и как на бескомпромиссной формулировке («Сила права» звучит всё-таки не так твёрдо и утверждающе).
Во-вторых, оригинальная орфография — это касается исключительно написания слов со строчной буквы — соблюдается только в поэтических частях. В основном же тексте излюбленная автором манера высокопарно (или язвительно) писать многие слова с заглавной буквы не принималась нами во внимание — в отличие от английского (американского), где такая манера подачи материала распространена, в русском она придаёт тексту ненужный пафос. Зато пристрастие Редбёрда к образованию новых «-измов» мы соблюли, хотя не все из них красиво звучат на русском языке. Что касается пунктуации, то соблюдаемая Редбёрдом пунктуация странновата, скажем так, даже для английского языка. В нашем издании соблюдается привычная русская пунктуация.
Далее — перевод стихов. Как известно, при транслировании рифмы с одного языка на другой приходится жертвовать либо точным смыслом, либо рифмой. По вполне понятным причинам мы пожертвовали вторым, в качестве компенсации сопроводив каждое стихотворение Редбёрда его оригинальной версией.
Вообще, работа над переводом «Силы есть Право» позволяет нам снова уподобить её магическому манускрипту — в некоторых местах содержание текста приходилось буквально расшифровывать, пробиваясь через словесные нагромождения автора, через представления и домыслы его самого и вообще жителя той эпохи, через порождения менталитета англо-сакса и т. д.
В-третьих, Редбёрд цитирует множество философских и литературных произведений, а также приводит различные общеизвестные сентенции. К сожалению, по части цитирования Редбёрд также не отличается прилежанием — видимо, он всегда цитирует по памяти, не сверяясь с первоисточником (возможно, сюда стоит отнести и многие случаи «неканонического» написания Редбёрдом собственных имён, если только это не «австралийский след»), поэтому происхождение многих цитат отследить не удалось. Но где это было возможно, мы приводили цитаты по известному переводу оригинала на русский язык. (Кстати, Редбёрд несколько раз цитирует австралийских авторов, что косвенно подтверждает австралийскую версию его происхождения, т. к. сомнительно, чтобы в Америке были известны австралийские литераторы и поэты.)
В отдельных случаях в существовании «первоисточников» вообще можно усомниться, а в других Редбёрд выдаёт за свои изречения (главным образом стихи) чужие высказывания, немного их переделав — так что ЛаВей представляется всего лишь достойным учеником автора «Силы есть Право» (при всём этом Редбёрд постоянно обвиняет Христа и авторов Декларации независимости США в плагиате). Где возможно, мы указывали на такие случаи, хотя, справедливости ради, Редбёрд всегда помещает в кавычки чужие изречения — полагая, видимо, что этого вполне достаточно, чтобы не прослыть плагиатором.
Кроме этого, по мере возможности мы указывали в комментариях и игру слов, используемую Редбёрдом. Вообще, мы старались прокомментировать всё, что можно (всего нами было составлено более четырёхсот комментариев), кроме географических названий, а также имён «локальных» политических, общественных и литературных деятелей, современников Редбёрда, сведения о которых большей частью просто не дошли до наших дней. Также мы не комментировали приводимые Редбёрдом научные идеи, выглядящие порой абсурдными, т. к. это, во-первых, очевидно, а, во-вторых, это могут быть просто-напросто убеждения тех времён — конец XIX века, как-никак.
В приложении к нашему изданию мы приводим три стихотворения Артура Десмонда в качестве дани версии, что именно этот человек является автором «Силы есть Право». Действительно, его стихи выдержаны в духе «Силы есть право». Если, конечно — мы вынуждены делать такую поправку — это его стихи. И если этот Артур Десмонд существовал в реальности.