Человек, которого зовут Спейд - Дэшил Хэммет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тот человек, что приходил сюда с вами, - резко бросил Данди, - кто он? Где он? Почему ушел? Почему вы ничего о нем не сказали?
- Он не имеет никакого отношения к этому. - Закрыв лицо руками, девушка заплакала. - Он ни при чем. Это принесет ему лишние неприятности.
- Милый мальчик, - иронически заметил Данди. - Чтобы его имя не попало в газеты, он смывается отсюда и оставляет вас наедине с убитым отцом.
- Он был вынужден, - воскликнула Мариам сквозь слезы, - его жена так ревнива, что сразу разведется с ним, если узнает о нашем свидании, а у него за душой нет ни цента.
Данди взглянул на Спейда. Тот посмотрел на филиппинцев, таращивших от удивления глаза, и резким движением большого пальца показал на дверь:
- Проваливайте!
Оба лифтера выскочили из комнаты.
- Кто он? - нетерпеливо повторил Данди.
- Его зовут Борис Смекалов. - Девушка совсем сникла.
- Доставь его, - повернувшись на каблуках, обратился к О'Гару Данди.
Здоровяк хмыкнул и вышел.
- Вы и этот Смекалов любите друг друга?
Мариам с презрением посмотрела на сыщика и ничего не ответила.
- Теперь, когда ваш отец умер, у вас хватит денег, чтобы он женился на вас?
Быстро наклонившись, Спейд подхватил девушку, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
- Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
- Здесь все не настоящее, - хмуро заметил Данди.
- По-видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что-то странное.
С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул:
- Том проверит.
Спейд обернулся к Тому и, помахивая пальцем, проговорил:
- Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь... нет ли там обмана.
Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
- Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое-какие сведения, сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс встал и вернулся к жене в спальню.
Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: "Скоро увидимся", ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
- Не беспокойтесь. - Спейд указал на дверь, в которую вышел Том. - Это только формальность. А если честно, - что вы думаете о случившемся, миссис Хупер?
- Я думаю - это Божья кара, - ответила она.
Данди перестал расхаживать по комнате.
- Что? - удивился Спейд.
- Плата за грех - смерть, - уверенно, без всякого волнения сказала она.
Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд незаметно для женщины остановил его.
- Грех? - переспросил он.
- "Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и бросить в море..." - Глубокая убежденность звучала в ее голосе.
- Что это еще за маленькие создания? - поинтересовался Данди.
- Мариам.
- Его дочь? - Данди нахмурил брови.
- Да, его приемная дочь.
Лицо полицейского покрылось пятнами.
- Вот так новость! - Он потряс головой, как бы желая от чего-то избавиться. - Разве она не родная его дочь?
- Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. Спокойствие женщины нисколько не потревожил его гнев.
Данди пошевелил челюстями, словно пережевывая новость.
- Что он ей сделал?
- Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца - я имею в виду ее настоящего отца, оставленные ей, были...
Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
- Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
- Я чувствую это вот здесь, - приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
- Хорошо, можете идти, - сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся.
Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
- Великий Боже, ну и семейка! - вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
До Спейда донесся любезный голос:
- Я Джим Китредж из Верховного суда, мне было ведено прийти.
В комнату шагнул пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости.
- Привет, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка - Харриса.
Спейд встал, чтобы пожать ему руку.
Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блисса и его жену.
- Это они; точно, - сказал бейлиф. - Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда придет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.
Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.
- Ну, так что? - хмуро посмотрел он на Спейда.
- Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания Муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут; следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока ждал судью, и сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, - ответил Спейд, вновь устраиваясь на софе.
Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел здоровяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.
- Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис... м-м-м Смекалов, представил О'Гар.
Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.
- Лейтенант, умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что-нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории... Нет никаких...
- Погодите. - Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем. - Никто не говорит, что вы в чем-то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.
- Но что же мне было делать? У меня есть жена, которая... - Молодой человек энергично покачал головой. - Нет, невозможно! Я не мог остаться.
- Все эти эмигранты какие-то бестолковые, - негромко сказал здоровяк Спейду.
- Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, - бесстрастно произнес Данди. - В этой стране с убийством не шутят.
- Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.
- Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?
- Н-нет, - запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжил, говоря все быстрей и быстрей: - Но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? - он повернулся к Спейду: - Ас вами?
- Многое со мной случалось, - ответил Спейд. - Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?
- Да. Он знал, что мы друзья.
- Было ли Блиссу известно, что вы женаты?
- Не думаю, - осмотрительно произнес Смекалов.
- Вам хорошо известно, что он этого не знал, - пробурчал Данди.
Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.
- Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?
- Не знаю, сэр.
Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:
- Что же он сделал, когда узнал?
Побледнев от испуга, молодой человек отступил на шаг. Дверь спальни открылась, и в гостиную ворвалась Мариам.
- Почему вы не оставите его в покое? - с негодованием воскликнула она. - Ведь я же говорила - он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только доставите ему неприятности. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.
Молодой человек пробормотал что-то невразумительное.
- Вы и правда пытались это сделать, - согласился Данди и обратился к Спейду: - А не могло ли это быть так, Сэм? Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и пригрозил рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. - Данди искоса посмотрел на девушку. - Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.
Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.
- Отвезите его в управление - как свидетеля, - приказал Данди здоровяку.
- О'кей, - ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.