Иностранный язык (английский): особенности языка современной англоязычной прессы - А. Яковлева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для английского языка характерно частое образование неологизмов, усечение длинных лексем, особенно активно это проявляется в прессе.
Таким образом, в газетных текстах наблюдается постоянное взаимодействие устойчивых и подвижных лексических элементов.
Авторы газетных материалов стремятся создать впечатление объективного и нейтрального отношения к происходящим событиям, при этом яркость подачи материала достигается использованием экспрессивной лексики наряду с нейтральной, что, безусловно, позволяет воспроизвести наиболее полную картину описываемых событий и фактов.
2.3. Стилистические особенности англоязычных газетных текстов
В англоязычных общественно-политических газетных текстах в качестве стилистических приемов используются различные выразительные средства (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические), основанные на авторском эмоциональном восприятии определенных явлений и являющиеся механизмами коммуникативного воздействия на общество.
Несмотря на то, что англоязычным общественно-политическим текстам свойственен более нейтральный тон сообщений о текущих событиях, чем российским, в газетных текстах все же активно используются стилистически экспрессивные средства. Журналист не может оставаться абсолютно равнодушным к происходящему. Эмоционально-экспрессивный компонент в речи достигается благодаря использованию тропов. Сухое перечисление фактов может оказаться недостаточным для восприятия информации, несмотря на четкую логику высказываний. Задача автора создать образ, как можно более яркий и выразительный. Присутствие стилистически маркированных элементов в прессе всегда предполагает некоторый субъективизм в оценках. Посредством использования эпитетов, метафор, сравнений и других тропов автор способен выразить свою позицию, как открыто, так и завуалировано.
Например: “The sobering element of today's development is the reminder to all Australians that the threat of terrorism is alive and well, and this requires continued vigilance on the part of our security authorities," said Australian Prime Minister Kevin Rudd”(http://news.bbc.co.uk/2/hi/). В данном примере автор дает определенную оценку событиям путем использования метафоричных фраз “sobering element ” и “ the threat of terrorism is alive and well ”. Определенную экспрессию общественно-политическому тексту придает использование эпитетов. Например: Japanese emperor 'deeply worried' (http://www.bbc.co.uk/news/world).
Использование гиперболы также носит эмфатический характер:
"Every dollar we save from these measures helps to save jobs, and in the long-term, maintain service for Chicagoans," he said (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).
Стилистические особенности современной публицистики неразрывно связаны с культурой определенной страны, с менталитетом её граждан. В основе таких тропов как ирония, сарказм, парадокс, оксюморон лежит юмор, который является отражением общественно-политических и культурных реалий определенной страны.
Ирония в англо-американской прессе может носить мягкий, зачастую юмористический характер. Эффект иронии иногда достигается путем использования таких оксюморонов как divine failure, happily divorced, open secret и др. Так, весьма иронично звучит заголовок Fran Drescher's 'Happily Divorced' (http://www.huffingtonpost.com/2011/03/15/ ).
Юмористический эффект достигается использованием различного рода каламбуров, в основе которых лежат лингвокультурологические особенности. Так, например, в следующих предложениях представлены случаи парономазии (фигуры речи, состоящей в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи): "Cooperation, not confrontation" was the way forward, he said, with climate change, security and the economy all areas where common ground existed (http://news.bbc.co.uk/2/hi); How Old Is Old Age? (http://query.nytimes.com/search). Wish you were heir? (http://www.mirror.co.uk/).
Зачастую в англо-американские печатные СМИ вкрапляются изречения известных личностей, ставшие афоризмами, а также известные цитаты из литературных произведений, фильмов, песен и прочих произведений искусства, составляющих часть массовой культуры. Например: “The Business of America Is Business” (“Business is business”) (http://www.humanevents.com/article.php). “During the civil war, Khartoum operated a divide and rule policy, trying to foster ethnic splits within the southern rebels, and then arming breakaway militias to fight against them” (“Divide and rule”) (http://news.bbc.co.uk/2/hi/).
Особенностью англо-американской публицистики является частое использование в качестве перифразов цитат или окказиональных авторских изречений, как, например, в следующем заголовке: “Prince Andrew in new 'cash for favours' row” (http://www.telegraph.co.uk/).
В англоязычных газетных заголовках часто используются стилистические фигуры, придающие фразе фонетическую привлекательность ( в т.ч. эпифора, анафора, хиазм). Например: 10 women, 10 awful outfits, 10 reasons to feel a bit smug (oh and Florence Welch wearing granny's knitting bag) (http://www.mirror.co.uk). Now you sea it, now you don’t (http://www.thesun.co.uk/sol/ ).
Иногда стилистические фигуры не несут никакой дополнительной информации во фразе, но придают ей эмоциональную окраску.
В современной прессе часто можно встретить графические окказионализмы, выполняющие аттрактивную функцию. Например: You need thairapy! (http://www.thesun.co.uk/sol). Графический окказионализм построен при помощи слияния лексем “hair” и “therapy”.
Так, экспрессивное использование языковых средств нередко связано с отклонением от общеупотребительных норм, но именно благодаря таким отклонения автор способен более четко раскрыть суть существующих проблем, воспроизвести наглядный образ действительности.
3. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАБОТЕ С СОВРЕМЕННЫМИ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ГАЗЕТНЫМИ ТЕКСТАМИ
Работу с газетными текстами облегчит выполнение следующих рекомендаций:
– при переводе газетной статьи учитывайте перечисленные выше грамматические, лексические и стилистические особенности;
– переведите сначала всю статью, а затем уже заголовок, так как часто полный смысл заголовка раскрывается после прочтения статьи целиком;
– используйте список популярных газетных штампов и аббревиатур;
– названия англоязычных печатных изданий, иностранных фирм, компаний акционерных обществ, монополий, концернов, фирменные марки машин, приборов, изделий, иностранные фамилии и собственные имена не переводятся;
– географические названия и научно-технические термины следует заменять русскими эквивалентами;
– сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями;
– записывайте в тетрадь не только незнакомые слова, но и речевые обороты, пословицы, афоризмы, которые в газетных текстах могут получить авторскую трансформацию;
– большинство слов многозначны. Подумайте над выбором правильного значения лексической единицы.
4. УПРАЖНЕНИЯ НА РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССОЙ
Task 1: Explain the usage of the following verb forms; compare them with the meaning of tense forms used in the common language (объясните использование следующих глагольных форм; сравните их со значениями временных форм, употребляемых в обычном языке).
1. Today you get your driving licence, tomorrow we start on the rules of the road (http://www.ft.com/intl/cms/s/).
2. Somali Pirates release Belgian ship crew (http://edition.cnn.com).
3. Taliban steps up election terror campaign (http://www.independent.co.uk).
4. Former South Korean leader dies (http://europe.wsj.com).
5. Russia sacks minister after suicide bomb kills 20 (http://www.independent.co.uk).
6. This mistake is not going to happen again. We're not going home (http://thestar.com.my/news).
7. “Russell Brand gets a gorillagram and 10 boxes of bananas for his birthday” (http://www.mirror.co.uk).
8. “Clinton To Visit Egypt, Tunisia Next Week” (www.huffingtonpost.com/2011/02/21).
9. Israel seizes French yacht as it heads to Gaza Strip (http://news.scotsman.com).
10. Russia sacks minister after suicide bomb kills 20 (http://www.independent.co.uk).
Task 2: Translate the following sentences, pay attention to the different meanings of the underlined words (переведите следующие предложения, обратите внимание на разные значения выделенных слов).
1. They will argue that the system breaches international law (http://www.guardian.co.uk/business/2011/jun/05/).
2. It was a close fight, but I can't argue with the decision (http://www.guardian.co.uk/sport/2011/jun/05/).
3. There are very few hard and fast rules in life (http://www.huffingtonpost.com/76658837679124);
4. The rest of the industry is growing faster and outpacing consoles (http://www.latimes.com/business/).
5. His column on Gessler the other day was absolutely priceless. Is it any wonder nobody wants to buy ad space?.. (www.huffingtonpost.com/susan-greene).
6. Inter lost their opening game 1-0… (www.football.thestar.com.my/story.asp?file=/2011/9/21);
7. Mr Humphreys eventually lost his patience, took the boy by the collar and marched him to his gate (http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland).
8. Pending Sales Of Existing Homes Hit Drop By 11.6 Percent In April (http://www.huffingtonpost.com/2011/05/27/).
9. Tracking Economy, CO2 Emissions Hit New High (http://dotearth.blogs.nytimes.com/2011/05/30/).
Task 3: Translate the sentences, paying attention to the meanings of the journalese (переведите предложения, обращая внимание на значения газетных штампов).
1. United States would consider extending a “defense umbrella” over the Middle East… (http://www.nytimes.com/2009/07/23/).