Фея Изумрудного Города - Сергей Сухинов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя час или два друзья подошли к маленькому домику Рольфа Нортона. Старый дядюшка Рольф был никудышным фермером и славился среди соседей больше своим добрым сердцем да золотыми руками. Он умел починить безнадежно изношенную сенокосилку, сложить замечательную печь, найти лучшее место для колодца. Особенно же дядюшка Рольф был известен своим умением делать чудесные игрушки. Его дети давно стали взрослыми и уехали жить в Канзас-сити, и потому все тепло своего большого сердца Рольф отдавал окрестным ребятишкам. Не раз Элли приезжала к нему в гости вместе с отцом. Пока взрослые неспешно беседовали за стаканчиком вина, она с восторгом носилась по большой комнате, буквально заваленной игрушечными паровозами, мельницами и кораблями.
Куклы старику удавались меньше, но зато его плюшевые животные почти не отличались от живых. Каждый раз на прощанье старик дарил любую из полюбившихся ей игрушек. «Бери, что хочешь, милая Элли, только приезжай еще», – говорил он, провожая девочку. «Обязательно приеду», – бодро отвечала девочка и с удивлением замечала грусть в голубых глазах старика. О смерти Рольфа Нортона она узнала, уже учась в педагогическом колледже. По рассказам отца, ферма старика досталась его сыновьям. Они попытались перепродать дом, но охотников не нашлось – уж больно расстроенным было хозяйство. А затем начались страшные засухи, и о ферме Рольфа Нортона просто забыли.
Элли перешагнула через рухнувшие плети ограды и робко приблизилась к покосившемуся дому. Крыльцо было почти по колено завалено всяким мусором, так что Элли пришлось, изрядно потрудиться, прежде чем она смогла открыть дверь и войти в дом.
В небольшой комнате, служившей дядюшке Рольфу и спальней и кухней одновременно, царило запустение. Кто-то вывез отсюда всю мебель, вплоть до табуреток. Но в гостиной… Элли всплеснула руками от восторга! В полутьме она различила свои любимые игрушки, в беспорядке разбросанные по полу. Похоже, родственников старика они не заинтересовали.
Эльфы закружились под потолком, просушивая отяжелевшие от влаги крылья. Специально для Элли они зажгли бенгальские огни: эльфы всегда носят за поясом «вечную» палочку для фейерверков. Комната озарилась искрящимся светом. Забыв об усталости и голоде, девочка опустилась на колени и прижала к груди сразу несколько своих любимцев: смешного плюшевого медвежонка Тома, некрасивую, но очень добрую куклу Розу и хитрого лисенка Родни.
– Здравствуйте, милые мои друзья! – растроганно сказала Элли. – Если бы вы знали, как часто я вас вспоминала, став взрослой!
– Мы тоже тебя вспоминали, – внезапно сказал Родни и лизнул девочку в щеку.
– Точно, – басисто добавил Том и перевернулся на спину, чтобы Элли было удобнее чесать ему брюшко.
– Почему ты так долго не приходила? – с упреком спросила Роза, высвобождаясь из рук девочки и спрыгивая на пол. – Нам было так скучно…
– Ой! – воскликнула Элли и села на пол, растерянно глядя на ожившие игрушки. – Вы, вы… живые? Но разве такое бывает?
– Том, объясни, – приказала медвежонку Роза. Медвежонок бросил взгляд вверх, где продолжали кружиться эльфы, удивленные не меньше Элли. Заложив руки за спину и выставив вперед ногу, он солидно прокашлялся.
– Конечно, я все объясню, – прогудел он. – Я из нас троих самый умный, верно? Только объяснять-то нечего, мы и сами не знаем, как это случилось.
– Точно, не знаем, – хором подтвердили лисенок и кукла.
– Но… но раньше вы не умели ни двигаться, ни говорить, – сказала Элли, с недоумением глядя на друзей своего далекого детства. – А теперь… С вами что-то произошло?
– Верно, – важно кивнул Том и шаркнул ножкой. – Ты совершенно права, Элли. Этот странный день мы запомнили очень хорошо, но из этого не следует, что мы поняли…
Лисенок, взвизгнув от нетерпения, одним прыжком взобрался на колени к девочке и взахлеб заговорил:
– Не слушай этого тугодума, Элли, он целый час будет толочь воду в ступе, да так ничего и не объяснит. Уж слишком он обстоятельный, совсем нас с Розой замучил своими рассуждениями да объяснениями, а понять все равно ничего не возможно. На прошлой неделе он взобрался на верхнюю полку, где стоят пушки, и хотел одну из них сбросить вниз, потому что нам надо защищаться, но вместо этого сам шлепнулся на пол вниз макушкой и с той поры рот не закрывает – все рассказывает да объясняет, как это произошло. И только сегодня утром дошел до того момента, как он стал подниматься на полку по висящей рядом шторе, и вот уже целый день поднимается и никак подняться не может…
– Замолчи, Родни, – строго приказала Роза и картинно всплеснула руками. – Вот видишь, Элли, какие бестолковые эти лисы и медведи! А все потому, что дядюшка Рольф сделал их из опилок и обтянул плюшем, снятым со старого кресла. Хорошо, что на меня он не пожалел ваты, иначе эти двое болтунов тебя бы заговорили до смерти. Слушай внимательно, Элли, и вы, странные светлячки…
Рассказ Розы был длинным и оч-ч-ень обстоятельным. Однажды, незадолго до смерти, Рольфу Нортону стало совсем одиноко. Соседи, занятые нелегким фермерским трудом, целых два месяца не навещали его и не привозили своих детишек, и тогда старик решил сам поехать в гости.
Он запряг в повозку свою единственную лошадь и затрусил к ближайшей ферме. С собой он захватил в качестве подарка три игрушки – Розу, Тома и Родни. Он взял бы и больше, но уж очень ему хотелось, чтобы ребята еще хоть раз побывали в его опустевшем доме. По дороге старик стал вслух вспоминать прежние годы и неожиданно заговорил об Элли. Ее он любил больше остальных ребятишек и очень сокрушался, что она подросла и уехала учиться в город. «Но она вернется! – рассуждал старик, похлестывая еле переступающую ногами лошадь. – Она побывала в Волшебной стране, а потому ее ждет необычная судьба! Многие не верят ее рассказам, а я вот верю, потому что и сам человек не совсем обычный. Настанет день, и Элли приедет в свой старый дом…»
Три игрушки лежали на мягкой соломе в повозке и внимательно слушали болтовню дядюшки Рольфа. Как известно, игрушки отлично понимают все, что происходит вокруг, но просто вынуждены молчать – ведь они же не живые… Внезапно они увидели, как над ними среди ясного неба сгустилось черное облако. Оно стало опускаться и вскоре заслонило солнце. Из облака вылетела колдунья в черном развевающемся платье и опустилась на повозку. Колеса заскрипели от тяжести – ведьма была двухметрового роста, с огромными ступнями, под стать настоящему великану. В руках она держала сучковатый деревянный посох. На его ручке была искусно вырезана голова чудовища с разинутой пастью.
– О какой девчонке ты говорил, старик? – хрипло произнесла колдунья. – Не об Элли Смит?
Дядюшка Рольф обернулся и чуть не упал с облучка. Но человек он был смелый, бывалый и быстро пришел в себя.
– А тебе-то что, старая карга? – сварливо сказал он. – Как ты оказалась в моей повозке – с неба, что ли, свалилась?
– Ты не груби, – недовольно ответила колдунья и слегка стукнула старика посохом по спине. Немедленно на месте удара вздулся огромный горб. – Будешь отпираться да врать – мигом пожалеешь. Горбуном быть плохо, а ужом еще хуже. Хочешь, превращу тебя в ужа?
Она расхохоталась, очень довольная собой. Рольф Нортон не то чтобы струсил, но явно почувствовал себя не в своей тарелке. Запинаясь, он ответил:
– Лучше сделай меня гадюкой, я вопьюсь в твою пятку. Хотя ты, верно, и яда-то не боишься.
– Я пью его по утрам вместо молочка, – усмехнувшись, ответила колдунья. – Так как насчет Элли Смит?
– А на что она тебе? – с подозрением осведомился старик.
– Хочется свидеться, – сухо ответила колдунья и еще раз стукнула старика по спине. Горб мигом исчез, и дядюшка Рольф внезапно превратился в молодого парня – красавца с черными усами и густой копной волос. – Поможешь мне в этом деле – может быть, таким молодцом и останешься.
– Ох, не верю я в твою доброту, – растерянно пробормотал Рольф, оглядывая свои крепкие, без единой морщинки руки.
– Правильно делаешь, что не веришь. Но Элли мне обрадуется, можешь не сомневаться. Я везу ей весточки от друзей. Небось соскучилась она по ним, давненько не встречались…
Рольф пристально посмотрел на колдунью и, не удержавшись, спросил:
– Так ты из Волшебной страны к нам в Канзас пожаловала?
– Оттуда, милый, можешь не сомневаться, – улыбнулась старуха, обнажив желтые зубы, больше похожие на волчьи клыки. – А ты откуда о ней слышал? Неужто девчонка проболталась?
– Кое о чем я слыхал, – осторожно ответил Рольф. – Только, помнится, она говорила, что в этой стране колдуний больше нет. Остались лишь две славные волшебницы… э-э, забыл их имена…
Старуха нахмурилась, глаза ее недобро засверкали.
– Девчонка ошиблась, – глухо сказала она. – Так мы едем к Смитам? Я бы и сама туда полетела, но хочется приехать попросту, без церемоний.