Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
There was a loud bang.
Paul yelled in terror as his side of the car angled crazily upwards. Maggie swung back the steering wheel and the car thumped onto the road. She had mounted the pavement, briefly but at speed. Paul’s jaw hung open, his face white as a sheet.
‘Are you blind (ты слепая)?’ he ranted (заорал он; to rant – говорить напыщенно; изрекать; разлагольствовать; кричать, говорить с напором, зло). ‘Or were you day-dreaming about the lottery (или ты мечтала о /выигрыше/ в лотерею; to day-dream – грезить наяву; мечтать, фантазировать)?’ He blew out his cheeks (он шумно выдохнул; to blow out – выпускать воздух, выдыхать; cheek – щека) before lighting up with sudden inspiration (прежде чем зажечься неожиданным вдохновением). ‘No, I know (нет, я знаю),’ he continued (продолжил он), ‘it’s your hairdo (это твоя прическа), you were planning a new style (ты придумывала новый стиль; to plan – строить планы; проектировать, задумывать, разрабатывать).’ His tone became confidential (его тон стал загадочным; confidential – частный, личный; тайный, конфидециальный; to become – становиться). ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling (или ты вспоминала какой-нибудь пикантный маленький скандал в офисе; juice – сок; juicy – сочный, спелый; острый, пикантный, сочный, скабрезный, полный непристойных подробностей)?’
‘Are you blind?’ he ranted. ‘Or were you day-dreaming about the lottery?’ He blew out his cheeks before lighting up with sudden inspiration. ‘No, I know,’ he continued, ‘it’s your hairdo, you were planning a new style.’ His tone became confidential. ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling?’
‘I (я)… I’m sorry, Paul (прости, Пол),’ faltered Maggie (запинаясь, сказала Мэгги; to falter – спотыкаться; запинаться, заикаться), ‘I guess I wasn’t thinking (полагаю, я просто не подумала).’
‘Yes, you weren’t thinking (да, ты не подумала),’ agreed Paul (согласился Пол). ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me (теперь вот интересно, почему меня это не удивляет; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять).’
‘I… I’m sorry, Paul,’ faltered Maggie, ‘I guess I wasn’t thinking.’
‘Yes, you weren’t thinking,’ agreed Paul. ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me.’
His tone was scathing (его тон был язвительным) and Maggie felt a lump in her throat (и Мэгги почувствовала комок в горле; to feel). With a sinking heart she realised (с упавшим сердцем она поняла; to sink – тонуть; опускаться, снижаться, падать; to realise – осуществлять, выполнять, реализовывать; представлять себе, понимать, осознавать) that this was the real Paul (что это был настоящий Пол), the side of himself (та его сторона) that he had kept hidden (которую он скрывал: «держал спрятанной»; to keep – держать, удерживать; to hide – прятать, укрывать) all through his courtship these past two weeks (в течение всех своих ухаживаний за последние две недели). Maggie pulled over (Мэгги остановилась) and switched off the engine (и выключила двигатель).
His tone was scathing and Maggie felt a lump in her throat. With a sinking heart she realised that this was the real Paul, the side of himself that he had kept hidden all through his courtship these past two weeks. Maggie pulled over and switched off the engine.
‘Can you take me back, Paul (ты можешь отвезти меня обратно, Пол; to take – брать; to take back – возвращать на прежнее место)? I think I’ve had enough (я думаю, мне достаточно),’ she told him (сказала она ему; to tell) as she wiped away a tear (утирая слезу). Fair is fair (нужно признать; fair – справедливый), she reflected (подумала она; to reflect – отражать; раздумывать, размышлять), she had given him a fright or two (она напугала его раз или два; to give – дать; fright – сильный внезапный испуг, страх; to give a fright – напугать), and after all it was his car (и, в конце концов, это была его машина). But didn’t she matter to him more than that (но разве она не значила для него больше, чем это)?
‘Can you take me back, Paul? I think I’ve had enough,’ she told him as she wiped away a tear. Fair is fair, she reflected, she had given him a fright or two, and after all it was his car. But didn’t she matter to him more than that?
Paul looked somewhat chastened by her distress (Пол, казалось, смягчился /при виде/ ее страданий; to look – выглядеть; to chasten – смирять, смягчать; ограничивать, сдерживать; distress – горе, несчастье, душевные страдания). But he didn’t hide his relief (но он не скрывал своего облегчения) at regaining control of his car (от возвращения контроля над своей машиной). Silently they drove back to the office (в тишине они приехали обратно к офису; to drive) where Maggie worked (где работала Мэгги).
Paul looked somewhat chastened by her distress. But he didn’t hide his relief at regaining control of his car. Silently they drove back to the office where Maggie worked.
‘Just there will do fine, thank you (вон там будет отлично, спасибо; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный).’ Maggie pointed to where he could drop her off (Мэгги показала, где он мог бы ее высадить).
‘Cheer up (взбодрись; to cheer up – веселить, ободрять, утешать; развеселиться, утешиться, взбодриться), you’ll get better one day (ты станешь лучше /водить/ однажды),’ jollied Paul (весело сказал Пол; jolly – веселый, радостный, в приподнятом настроении, в хорошем расположении духа; to jolly – веселиться, радоваться, развлекаться). ‘Now, dinner tomorrow (ну что, поужинаем завтра)?’ he asked with a bright smile (спросил он с ослепительной улыбкой; bright – яркий; блестящий, светящийся; радостный, сияющий от счастья).
‘Just there will do fine, thank you.’ Maggie pointed to where he could drop her off.
‘Cheer up, you’ll get better one day,’ jollied Paul. ‘Now, dinner tomorrow?’ he asked with a bright smile.
‘Thanks, but no, Paul (спасибо, но нет, Пол). In fact (на самом деле) I think we’d better call it a day (я думаю, нам лучше расстаться[3]), don’t you (а ты)? We’d never make it as a couple when the going gets tough (мы никогда не справимся как пара, когда дела пойдут трудно; to make it – добраться до цели; добиться чего-л., достичь успеха в чем-л.; going – ходьба; движение к цели; tough – жесткий; трудный, сложный для выполнения; трудный, полный лишений, тяжелых испытаний; when the going gets tough – когда продвижение к цели становится все труднее), so why waste each other’s time (так зачем терять время друг друга)?’
‘Thanks, but no, Paul. In fact I think we’d better call it a day, don’t you? We’d never make it as a couple when the going gets tough, so why waste each other’s time?’
Paul looked offended (Пол выглядел оскорбленным; to offend – нарушить что-л.; обижать, оскорблять; задевать, раздражать). Of course (конечно), she’d dented the poor man’s ego (она задела самолюбие бедного парня; to dent – оставить вмятину или выбоину, вдавливать, зазубривать; негативно влиять, подрывать, задевать).
‘Come on (да брось), don’t be silly, Maggie (не будь глупой, Мэгги),’ he called (позвал он) as she got out (когда она выбралась из машины). ‘You need someone to teach you to drive (тебе нужен кто-нибудь, чтобы научить тебя водить), remember (помнишь)?’
Paul looked offended. Of course, she’d dented the poor man’s ego.
‘Come on, don’t be silly, Maggie,’ he called as she got out. ‘You need someone to teach you to drive, remember?’
Maggie paused and looked back (Мэгги остановилась и оглянулась; pause – пауза, перерыв, остановка; to pause – делать паузу, прекращать, останавливаться).
‘I said I wanted a driving lesson (я сказала, что хотела бы урок вождения). I never said I couldn’t drive (я никогда не говорила, что не умею водить), my father taught me that years ago (мой отец научил меня этому годы назад; to teach). But it’s amazing (но это поразительно; to amaze – поражать, удивлять) how much you can learn about a man (насколько много ты можешь узнать о человеке; to learn – учиться, научиться; узнавать) in just one driving lesson (за всего один урок вождения).’
Maggie paused and looked back.
‘I said I wanted a driving lesson. I never said I couldn’t drive, my father taught me that years ago. But it’s amazing how much you can learn about a man in just one driving lesson.’
As Paul stared after her (пока Пол пораженно смотрел на нее; to stare – уставиться, пристально глядеть, смотреть в изумлении) Maggie walked to a smart little Mini (Мэгги подошла к элегантной маленькой «Мини»[4]); unlocked the door (открыла дверцу) and got in (и села в /машину/; to get – получать; разместиться, занять место, сесть в транспорте). The engine came to life (мотор ожил: «пришел к жизни»; to come) and she made a perfect three-point turn (и она совершила безупречный разворот в три приема;[5] to make) before gliding out into heavy traffic (прежде чем скользнуть в стремительный поток машин; to glide – скользить; двигаться плавно, без резких скачков; heavy traffic – интенсивное движение).
As Paul stared after her Maggie walked to a smart little Mini, unlocked the door and got in. The engine came to life and she made a perfect three-point turn before gliding out into heavy traffic.