Завоеватель - Шари Эштон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда ты приедешь? — спросила она.
— Я пришлю весточку через Гарта или Уота.
— А если не найдется способа добиться вознаграждения?
— Тогда я тебя опять украду.
— А как же быть с выкупом?
— Твой отец считает меня дураком. Взгляни повнимательнее на мешок. Из него ничто нигде не выпирает. Похоже, что он наполнен не золотыми монетами, а мукой.
Сеттон сделал знак головой, и двое воинов с мечами подбежали к своему сюзерену. Итак: два меча и два копья — неплохо, подумал Бернард. Вероятно, это еще не все.
Он оглядел толпу, которая начала проявлять интерес к происходящему на середине площади. Воинов Сеттона больше не было видно, но это ничего не значило — они могли выскочить откуда угодно.
У Бернарда чесались руки выхватить саблю, но он удержался, чтобы не началась потасовка, особенно, когда Клэр рядом. Самое трудное — отпустить ее. Но он обязан вернуть то, что украл, прежде чем сможет заполучить Клэр законным образом.
Бернард остановился на порядочном расстоянии от Сеттона. Горожане отошли к стенам домов и застыли. Клэр выпрямилась в седле и смотрела на отца.
Сеттон же едва взглянул на дочь.
— Собираешься продать мне ее обратно? — насмешливо крикнул он Бернарду.
— Сеттон, если бы я назначил за Клер настоящую цену, у вас не нашлось бы денег, даже если бы вы продали душу дьяволу… конечно, если она у вас есть.
— Прикуси язык, Фицгиббонз. Ты еще не получил выкуп.
— Нет, но и ты еще не получил дочь. — Бернард махнул рукой на мешок. — Там золото?
Сеттон кивнул.
— Там почти все, что ты просил. Больше не влезло. — Он сделал шаг назад, и его охранники тоже. — Сними Клэр с лошади, и золото твое.
Ловушка очевидна. Как только он спрыгнет с Кабала, на него кинутся стражи Сеттона. Бернард нарочито тяжело вздохнул.
— Да, это большое искушение. Но я приехал не за золотом, Сеттон, а затем, чтобы вернуть вам дочь. Сеттон прищурился.
— Это что еще за глупости? Ты потребовал столько золота, сколько она весит, в качестве выкупа, а теперь отказываешься?
— Отказываюсь. Мне надо, чтобы вы торжественно поклялись честью рыцаря перед стражниками и перед жителями Дерли, что, когда я отпущу Клэр, она не пострадает от вас.
Сеттон указал на мешок.
— Вот твоя плата за Клэр, как ты просил. Бери. Это все, что тебе причитается за девчонку.
— Справа, за прилавком торговца пирогами, прячутся двое лучников, — прошептала Клэр.
Бернард не осмелился обернуться. Боже милостивый! Если охранники с копьями и мечам не справятся с ним, то Сеттон прикажет лучникам стрелять. И это на рыночной площади, где жертвами могут стать невинные люди.
Бернард разъярился. Он оглядел широкую прямую улицу, выбирая путь к бегству.
— Держись крепче, Клэр. Мы уезжаем.
— Слава богу!
Бернард выдернул из ножен саблю и крикнул Сеттону:
— Отойдите! Я хочу осмотреть выкуп, который вы мне предлагаете.
Он пришпорил Кабала, и конь тут же бросился вперед. Охранники и Сеттон едва успели отскочить в сторону, прежде чем Бернард, нагнувшись, разрубил мешок. Заднее копыто Кабала подбросило мешок, и из него высыпалась коричневая мука, испачкав и охранников, и Сеттона. Бернард развернул коня.
Сеттон не удержался на ногах и чуть не упал носом в землю.
— Пока вы на коленях, Сеттон, молитесь, чтобы Господь сжалился над вами, потому что я больше не намерен вас жалеть.
Бернард поднял высоко над головой саблю и заставил Кабала встать на дыбы.
— За Черную розу!
Толпа радостно загудела. Клэр изо всех сил вцепилась в лошадиную гриву.
— Осторожно! Здесь лучники! — крикнул Бернард толпе. Он снова пришпорил Кабала, и тот стремглав понесся по Хайгейт. — Дорогу! Дорогу!
Его пронзила боль, тело дернулось вперед, а в глазах потемнело. Он услыхал собственный стон. Такой ужасной боли он ни разу не испытывал. Он боялся, что не удержится на Кабале и не удержит Клэр.
— К Саймону… Возьми поводья.
— Господи! — произнесла Клэр, но не растерялась. — Дорогу! — закричала она. — Дорогу!
Только бы не потерять сознание! Бернард полагался на Клэр, а она смело управляла Кабалом. Он хотел было обернуться и посмотреть, не гонятся ли за ними, но понял, что при этом упадет с лошади.
На окраине города, у дома, стоящего около переулка Воров, Клэр резко натянула поводья. Бернард едва не вывалился из седла.
— Бернард? — со страхом произнесла она.
— Прости, Клэр… Мы от них убежали.
Начала собираться толпа. Из дома выбежало несколько человек во главе с высоким темноволосым мужчиной, и Бернард понял, что он теперь в умелых дружеских руках.
— Я же велел тебе держаться подальше от неприятностей, — пожурил его Саймон. — Привет, мой друг.
Саймон вынул из рук Бернарда саблю и ее слуге.
— Давай-ка осторожно снимем тебя с седла, пока ты не залил кровью всю улицу.
Когда Саймон приблизился, Кабал фыркнул и стал боком отступать.
— Тихо, — приказала Клэр. — Ты замечательное животное и свое дело сделал. Теперь дай нам сделать свое. Тихо, тихо.
Саймон одобрительно улыбнулся, глядя на Клэр.
— Осторожней. Не заденьте стрелу, — давал он указания слугам. — Ну-ка, Бернард, сам слезай с лошади.
При помощи Саймона Бернард медленно соскользнул на землю, опираясь о плечи Саймона и дородного слуги. Сознания он не терял, но с каждым шагом стрела все глубже впивалась в спину. До его слуха доносились приказы: «Позаботьтесь о даме», «Займитесь лошадью», «Приведите врача».
Он едва вынес спуск вниз по лестнице.
— Клэр, — с трудом выдохнул он.
— Твоя дама идет следом. С ней ничего не случилось.
Услышав эти утешительные слова Саймона, Бернард потерял сознание.
* * *Он пришел в себя от прикосновений нежных пальчиков, гладящих его по голове. Бернард открыл глаза и сразу увидел перед собой глаза Клэр. Драгоценные янтарные глаза.
— Я в раю, — произнес он.
— Нет, — улыбнулась она. — Ты на походной койке в келье. А до рая отсюда далеко.
Он лежал на животе, голый до пояса, с широкой белой повязкой вокруг тела. Койка была ему коротка и стояла слишком низко на грязном полу. Клэр сидела рядом, чтобы не пропустить момента его пробуждения.
— Ты здесь. Значит, это рай.
Он поднял руку, чтобы коснуться ее ангельского личика. Она остановила его.
— Ты не должен двигаться. Стрелу вытащили, но врач сказал, что ты должен лежать неподвижно несколько часов.
Спина у него болела, но уже не так сильно.
— Мне кажется, что я смог бы проспать весь день.
Она засмеялась.