Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я свои посчитал —
и почувствовал с болью в сердце,
что уже наступила старость…
(Неизвестный автор)
894 Без названия
Словно горькая соль,
что из водорослей добывают
в бухте Нанива, в Цу, —
солоны, горьки мои слезы
оттого, что тягостна старость…
(Неизвестный автор)
<Есть еще строки в такой записи:
На морском берегу
в провинции Цу, в Оотомо…>
895 Без названия
Если б только я знал,
что старость придет и за мною,
я б ворота закрыл,
отвечал, что нет меня дома, —
так могли б мы с ней разминуться…
(Неизвестный автор)
Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.
896 Без названия
Если б вспять потекли
давно отшумевшие годы,
я вернулся бы вновь
в те далекие дни и ночи,
удержать которых не в силах…
(Неизвестный автор)
897 Без названия
Ток стремительных лет
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
(Неизвестный автор)
898 Без названия
Ах, не зря говорят
о «времени быстротекущем»!
Вот и годы мои
так безжалостно, незаметно
и стремительно пролетели…
(Неизвестный автор)
899 Без названия
Что ж, пора мне взойти
на гору Кагами[327] — «Зерцало» —
поглядеть на себя,
чтоб доподлинно знать, насколько
облик мой состарили годы…
(Неизвестный автор)
Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.
900 Когда мать Нарихиры,[328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:
Я стара и слаба.
Уж близится время разлуки,
расставанья навек —
оттого-то, сын мой, с тобою
повидаться скорей мечтаю…
(Мать Нарихиры)
901 Ответ
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
(Аривара-но Нарихира)
902 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На Каэру-горе[329]
тяжелы снеговые покровы,
что по склонам легли, —
так меня к земле пригибает,
тяжким бременем давит старость…
(Аривара-но Мунэяна)
903 Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином
Что напрасно пенять
на немощь дряхлеющей плоти?
Пусть состарился я —
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..
(Фудзивара-но Тосиюки)
904 Без названия
О недремлющий страж
у моста через бурную Удзи!
Вновь пришел я сюда
и увидел с болью душевной,
как тебя состарили годы…[330]
(Неизвестный автор)
905 Без названия
О девица-сосна,
что на берегу в Суминоэ[331]
ожидает меня,
сколько лет, сколько зим минуло,
как не виделись мы с тобою!..
(Неизвестный автор)
906 Без названия
Если б дева-сосна,
что ждет меня там, в Сумиёси,[332]
стала девою вдруг —
я спросил бы, сколько столетий
перед взором ее промчалось…
(Неизвестный автор)
907 Без названия
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..
(Неизвестный автор)
908 Без названия
Отрешившись от дел,
уйдя от докучного света,
буду век доживать
в Такасаго,[333] в древнем Оноэ, —
хоть не схож я с сосной прибрежной…
(Неизвестный автор)
909 Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны — и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным…
(Фудзивара-но Окикадзэ)
910 Без названия
Там, в просторах морей,
от слиянья течений могучих
на бурлящих волнах
вечно вьется белая пена —
и пристанища не находит…
(Неизвестный автор)
911 Без названия
Белой пеною волн
колышутся пышные ризы
властелина морей —
и венчает его убранство
та гора, островок Авадзи…[334]
(Неизвестный автор)
912 Без названия
Как волна за волной
из дали морской набегают
и уходят назад,
приходил бы я любоваться
красотою Тамацусимы![335]..
(Неизвестный автор)
913 Без названия
Набегают на брег
в бухте Нанива[336] волны прилива,
и летят журавли,
в поднебесье перекликаясь,
на поля островка Тамино…
(Неизвестный автор)
914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми,[337] где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:
Услыхав журавлей
в дороге, у берега моря,
вспоминаю тебя.
Ведь не зря они прилетели —
значит, ты еще есть на свете!..
(Фудзивара-но Тадафуса)
915 Ответ
Катит волны прибой
к утесам в заливе Такаси —
сосны на берегу
знают, что твоего приезда
с нетерпеньем я ожидаю…
(Ки-но Цураюки)
916 Сложено во время путешествия в Наниву
Мнится мне иногда,
что где-то у берега моря
в бухте Нанива, в Цу,
собираю морские травы
вместе с бедными рыбаками…
(Ки-но Цураюки)
917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси[338]
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
(Мибу-но Тадаминэ)
918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:
Уж не знаю, зачем
этот остров назвали Тамино, —
ведь, застигнут дождем,
не нашел я себе накидки,
а до Нанивы путь не близок…
(Ки-но Цураюки)
919 В день, когда Государь-в-отреченье[339] отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться —
журавли в тростниках белеют…
(Ки-но Цураюки)
920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы,[340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:
О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
(Исэ)
921 Сложено в местечке под названием Каракото[341] — Китайская цитра
Далеко-далеко,
до самых столичных пределов,
песня цитры летит —
это ветер перебирает,
словно струны, волны морские…
(Синсэй)
922 Сложено у водопада Нунохики[342]
К водопаду придя,
жемчужные светлые брызги
соберу на рукав —
в скорбный час, коли слез не хватит,
пусть они послужат слезами!..
(Аривара-но Юкихира)
923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
(Аривара-но Нарихира)
924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино[343]
Для кого с высоты
полотно ниспадает каскадом?
Сколько лет я гляжу —