Отрава - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, так она и сказала.
— А как же тогда получилось, что через минуту она осиротела?
— Просто оговорилась.
— Ну да, конечно, потому что английский язык — такой сложный и противоречивый! Интересно, у Хэла это серьезно?
— Думаю, он с ней живет.
— Надеюсь, он не ищет приключений на свою голову, — сказала Эйлин.
— Похоже, она тебе не очень понравилась.
— Да, не очень, — согласилась Эйлин.
— А по-моему, она — вполне ничего, — заметил Клинг.
— Ну что ж, — пожала плечами Эйлин. — Один любит арбуз, другой...
* * *— Ну и что ты о них думаешь? — спросил Уиллис.
— Вполне, — сказала Мэрилин.
Они направлялись к Харборсайд Лейн. Дождь уже прекратился, но к ночи похолодало. Апрель в этом городе — месяц ненадежный. Мэрилин прижалась к нему, пригнувшись под порывами ледяного ветра с реки.
— Только «вполне»?
— Да, не более. Почему Эйлин приняла сторону этих двух подонков?
— Она не приняла их сторону. Она приняла сторону закона. Она же — полицейский. Та женщина бросилась с кухонным ножом на...
— Значит, Эйлин готова отправить ее в тюрьму, независимо от обстоятельств. Ей бы не мешало хоть немного самой посидеть в тюрьме. Тогда она, возможно, не стала бы шутить насчет котлет из мамы...
— У нее опасная и тяжелая работа, — сказал Уиллис, — так что она может шутить, как хочет.
— Жизнь вообще опасная и тяжелая штука, — заметила Мэрилин.
— Для нее, может быть, тяжелее, чем для многих. Ее не так давно изнасиловали, и к тому же сильно при этом изуродовали.
— Как это?
— Ну, она вела одно дело. Этот парень изнасиловал и порезал ее. После такого не скоро удается прийти в себя. Особенно, если по долгу службы надо в виде приманки выходить на улицы.
Мэрилин помолчала, затем тихо произнесла:
— Жаль, ты мне этого не сказал раньше.
— Ну... это вроде дело семейное.
— Я думала, я тоже тебе что-то вроде семьи.
— Ну, я хотел сказать... ну, в общем... то, что случилось с Эйлин... короче, мы об этом не говорим.
— Мы — это кто?
— У нас в участке.
Она кивнула. Они шли молча, затем свернули за угол. — Мне очень неприятно, что я так сказала про нее.
— Ничего, все в порядке.
— Нет, правда, мне очень жаль.
— Все нормально.
Они подходили к дому. Уиллис думал, что надо у нее спросить про тот перегонный куб, вырезка о котором хранилась в ее коробках. Она покупала его? Может быть, аппарат находится где-то в доме? Использовала ли она его? Слишком много вопросов. Он глубоко вздохнул.
— Что такое? — спросила она.
— Надо переставить машину.
— Почему?
— Сегодня парковка на другой стороне улицы. Надо сделать это до полуночи.
— Разве у тебя нет специального знака?
— Да, но...
— Что-нибудь, указывающее, что ты — полицейский?
— Не люблю нарушать правила, — Уиллис улыбнулся. — Ты иди, я сейчас буду.
— Давай побыстрее, — сказала она и прошла к входной двери.
Уиллис направился через улицу к тому месту, где стояла его машина.
Браун шел за ними от китайского ресторана, держась на значительном расстоянии, поскольку не боялся потерять их из вида — в это время улицы были почти пусты. Половина двенадцатого. Сейчас он доведет девушку до дома, дождется Дельгадо, который его сменит, — это будет через пятнадцать минут. Он не знал, останется ли Уиллис у нее на ночь. Неужели у Хэла связь с Холлис? А может быть, это тоже задание?
Он стал заворачивать за угол, но тут увидел, что прямо в его сторону движется Уиллис. Он отступил назад и спрятался в ближайшем подъезде. «И что теперь?» — думал он. Уиллис открыл дверцу своей машины. «Так, так, значит, он все же с ней не крутит, он отправляется домой к...»
В ночной тишине прозвучали два выстрела.
Два выстрела подряд раздались откуда-то из небольшого сквера напротив ее дома.
Уиллис упал на землю.
Браун, выхватив пистолет, выскочил из подъезда и бросился в сторону сквера.
Раздался выстрел, потом еще один, пули рикошетом отлетали от машины прямо над головой Уиллиса.
— Хэл, я с тобой! — крикнул через плечо Браун. — Я Арти Браун!
Это он предупредил его, чтобы тот случайно не всадил ему пулю в спину.
Уиллис уже вскочил с земли и, выдернув револьвер из кобуры на плече, ринулся по дорожке, по которой уже бежал Браун. Он слышал, как где-то впереди топает Браун, слышал также и другие удаляющиеся шаги, затем треск ломающихся веток. «А что здесь делает Браун?» — недоумевал он. Но внезапно сообразил, что они установили за Мэрилин слежку.
— Это полиция! — услышал он голос Брауна. — Стой, или буду стрелять!
Впереди прогремели два выстрела, в темноте блеснули две вспышки. Он подбежал к тому месту, где у края аллеи с револьвером в руке стоял Браун и, тяжело дыша, вглядывался в темные кусты.
— Попал?
— Нет.
— Он все еще там?
— Не думаю. Давай проверим.
Они направились в кусты, двигаясь медленно и осторожно, примерно на расстоянии метров семи друг от друга, пока не дошли до края парка, упирающегося в реку.
— Унесен ветром, — констатировал Браун.
— Ты его успел разглядеть?
— Нет. Он пытался убить тебя.
— Мне бы не знать.
Они двинулись сквозь кусты обратно к аллее.
— Ты здесь ведешь наблюдение? — спросил Уиллис.
— Да, а ты тоже?
— Нет. А кто его установил?
— Лейтенант.
Значит, это было сделано по просьбе Кареллы.
— Давай-ка посмотрим, не валяются ли тут гильзы, — предложил Браун.
— Нужен свет, — сказал Уиллис. — Сейчас свяжусь с нашими.
Он вышел из сквера и направился к своей машине, в этот момент открылась входная дверь и на пороге появилась Мэрилин в длинном халате.
— Стреляли? — спросила она.
— Да, — ответил он.
— Кто?
— Не знаю. Он смылся.
— Тебя хотели убить?
— Да.
Она подошла к машине. Свет из открытой двери лег полоской на тротуар. Уиллис открыл отделение для перчаток и достал портативную рацию.
— Восемьдесят седьмое, говорит Уиллис.
— В чем дело, Хэл?
— Кто это?
— Мерчисон.
— Дейв, я нахожусь по адресу Харборсайд Лейн, 1211. Кто-то пытался подстрелить меня. Нам с Брауном нужен свет, чтобы осмотреть место происшествия.
— Будет сделано, — ответил Мерчисон.
— Кто там у вас?
— Только что явились на дежурство Клинг и Фудживара.
— Попроси их проверить Чарльза Эндикотта младшего, его адрес есть в деле — это папка по убийству МакКеннона. Мне необходимо знать, дома ли он. Если нет, надо будет дождаться, пока он придет.
— Я им скажу, — заверил Мерчисон.
— Спасибо, — Уиллис вытащил из ящичка фонарик, вышел из машины, прикрепил рацию к поясу.
— Ведь ты же думаешь, что это Чип, правда? — спросила Мэрилин.
— Я не знаю, кто это, — ответил Уиллис.
— А зачем ты тогда послал туда полицейских?
— Потому что у тебя сегодня с ним состоялась прощальная встреча.
— А зачем тебе свет?
— Если он использовал автоматическое оружие, то могут остаться гильзы. Ты иди пока домой, это долгая история.
Он осветил фонариком дверцу машины.
— Вот свинья, продырявил в двух местах, — выругался он. — Прямо над моей головой.
Мэрилин взглянула на два отверстия в дверце машины. Одно было примерно в тридцати сантиметрах над землей, другое — чуть выше. Он увидел на ее лице недоумение.
— Нет, я не такой коротышка, — улыбнулся он. — я лежал на животе. — Он стал водить лучом фонарика по тротуару.
— Что ты ищешь? — спросила она.
— Гильзы, — ответил он.
— И зачем они тебе?
— По ним можно определить, каким оружием он пользовался.
Она подошла и прижалась к нему.
— Видишь? — сказала она. — Я тоже пытаюсь стать для тебя чем-то вроде семьи.
Прожектора горели в парке до двух часов ночи. Собралась небольшая толпа местных жителей, чтобы посмотреть, что делают полицейские. Никто из них не знал, что происходит. Если даже кто-то и слышал выстрелы, то решил, что это просто громкий выхлоп. Когда полиция, наконец, убрала прожектора, жители разошлись по домам. Они понимали, что-то случилось, но не знали, что именно. Полицейский фургон с необходимым оборудованием уехал. Полицейские машины, припаркованные у тротуара, тоже стали отъезжать, скрываясь в темноте. Уиллис подошел к дому напротив и открыл дверь своим ключом.
Мэрилин уже лежала в постели. Он молча разделся и лег рядом с ней.
— Нашли что-нибудь? — спросила она.
— Три пули и четыре пустые гильзы.
— Отлично, да?
— Если только удастся найти револьвер, к которому они подходят.
— У тебя холодные ноги, — она еще теснее прижалась к нему. — Хочешь меня?
— Нет, давай лучше поговорим, — сказал он.
— О том, что случилось сегодня ночью?
— Нет, о том, что случилось сегодня днем. Когда ты обедала с Эндикоттом.
— Я же тебе уже все рассказала. Он очень благородно ко всему отнесся... он вообще очень славный человек. Пожелал мне большого...
— Мэрилин, — перебил он. — Сегодня в твоей кладовке я нашел одну вырезку. Реклама электрического перегонного аппарата. Стоит триста девяносто пять баксов.