Все приключения Шерлока Холмса - Джон Карр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как-то утром, после бессонной ночи, Этти решила увидеться с Макмердо, быть может, в последний раз и всеми силами постараться увести его от губительных влияний. Она отправилась к нему домой, о чем он часто просил ее, и вошла в комнату, которой Макмердо пользовался как гостиной. Он сидел спиной к двери и писал письмо. Этти внезапно охватил дух девичьего озорства – ей было всего девятнадцать лет. Как открылась дверь, Макмердо не слышал. Этти подошла на цыпочках и положила руку ему на плечо.
Если она хотела напугать его, то преуспела в этом, но для нее это не осталось без последствий. Макмердо, вскочив, резко повернулся и схватил ее за горло правой рукой. Левой он тут же скомкал лежавший перед ним лист. Какой-то миг он стоял, сверкая глазами. Потом удивление и радость пришли на смену свирепости, исказившей его лицо. Эта свирепость заставила Этти отпрянуть в ужасе: ни с чем подобным она не сталкивалась в своей тихой жизни.
– Это ты! – воскликнул Макмердо, утирая лоб. – Подумать только, любимая, ты пришла ко мне, и я не нашел ничего лучшего, чем попытаться задушить тебя! Иди сюда, дорогая. – Он протянул к ней руки. – Позволь мне утешить тебя.
Но Этти еще не оправилась, потому что видела страх на его лице. Женская интуиция подсказала ей, что это был не просто испуг от неожиданности. Сознание вины – вот что это было, – вина и страх!
– Что с тобой, Джек? – воскликнула она. – Почему ты так испугался меня? О, Джек, будь твоя совесть чиста, ты бы на меня так не смотрел!
– Оставь, я думал совсем о другом, и когда ты неслышно подошла на своих чудесных ножках…
– Нет, нет, Джек, дело не только в этом. – Тут Этти охватило внезапное подозрение. – Покажи письмо, которое ты писал.
– Этти, этого сделать я не могу.
Подозрение сменилось уверенностью.
– Ты писал другой! – воскликнула она. – Наверняка! Иначе зачем скрывать письмо от меня? Ты писал жене? Откуда мне знать, что ты не женат – ты, приезжий, никому не известный человек?
– Я не женат, Этти. Клянусь! Ты для меня единственная на свете женщина. Клянусь Крестом Господним!
Макмердо так побледнел от пылкой искренности, что она поверила ему.
– Так почему же не хочешь показать письмо?
– Клятва обязывает меня никому не показывать его, и как я не нарушил бы данного тебе слова, так не нарушу его и перед теми, кому дал обещание. Это дела ложи, и они секретны для тебя. А если я испугался, когда рука легла мне на плечо, то ведь это могла быть рука сыщика.
Этти почувствовала, что Макмердо говорит правду. Он обнял ее и рассеял поцелуями сомнения и страхи.
– Сядь рядом со мной. Трон для такой королевы неподходящий, но лучшего твоему бедному поклоннику не найти. Надеюсь в скором времени обрадовать тебя. Ну, теперь душа твоя успокоилась, верно?
– Как она может быть спокойна, Джек, если я знаю, что ты принадлежишь к преступному обществу, если могу узнать со дня на день, что тебя судят за убийство? «Ликвидатор Макмердо» – вот как назвал тебя вчера один из пансионеров. Это пронзило мне сердце, будто ножом.
– Такие слова нужно пропускать мимо ушей.
– Но они правдивы.
– Знаешь, дорогая, все не так плохо, как ты думаешь. Мы просто бедные люди и стараемся на свой манер добиться справедливости.
Этти обняла возлюбленного за шею.
– Уйди оттуда, Джек! Ради меня, ради Бога, уйди! Я пришла просить тебя об этом. О, Джек, смотри – я прошу тебя об этом на коленях. Умоляю, уйди от них.
Макмердо поднял девушку и начал утешать, прижав ее голову к своей груди:
– Право, дорогая, ты сама не знаешь, о чем просишь. Как я могу нарушить клятву и покинуть товарищей? Если бы ты понимала, как обстоят дела, то не стала бы просить об этом. А потом, как бы я даже при желании мог уйти? Неужели ты воображаешь, что ложа отпустит человека, знающего все ее тайны?
– Джек, я размышляла об этом. Я все спланировала. Отец скопил кое-какие деньги. Ему надоел этот город, где страх перед ликвидаторами омрачает нашу жизнь. Он хочет уехать. Мы вместе убежим в Филадельфию или в Нью-Йорк и будем там в безопасности.
Макмердо рассмеялся:
– Руки у ложи длинные. Думаешь, они не дотянутся до Филадельфии или Нью-Йорка?
– Ну, тогда на Запад, в Англию или в Германию, откуда отец родом, – куда угодно, лишь бы подальше от этой Долины Страха!
Макмердо вспомнил брата Морриса.
– Я слышу уже второй раз, что так называют эту долину. Тень ее как будто и вправду давит на кое-кого из вас.
– Она омрачает каждую минуту нашей жизни. Думаешь, Тед Болдуин когда-нибудь простит нас? Что сталось бы с нами, если бы он не боялся тебя? Если бы только ты видел выражение его темных, алчных глаз, когда они смотрят на меня!
– Черт возьми! Если увижу такое, то обучу его хорошим манерам! Но послушай, девочка, уехать отсюда я не могу. Поверь мне в этом раз и навсегда. Но если предоставишь мне найти для нас выход, я постараюсь изыскать способ с достоинством покинуть эту долину.
– Тут нет и речи о достоинстве.
– Ну-ну, тебе это кажется. Дай мне полгода, и я устрою все так, что уеду отсюда, не стыдясь смотреть в глаза людям.
Девушка рассмеялась от радости.
– Полгода! – воскликнула она. – Обещаешь?
– Ну, может, месяцев семь-восемь. Но по крайней мере до будущего года нас в этой долине уже не будет.
Большего Этти не смогла от него добиться, но и это было кое-что. Далекий свет рассеивал мрак ближайшего будущего. Она вернулась в отцовский дом более спокойной, чем была когда-либо с тех пор, как Джек Макмердо вошел в ее жизнь.
Макмердо предполагал, что ему, как члену ложи, будут сообщать о всех ее делах. Однако вскоре он узнал, что организация шире и сложнее, чем ему казалось. О многом не знал даже босс Макгинти. В Хобсонс-Пэтч, дальше по железной дороге, жил так называемый окружной депутат, обладавший властью над несколькими ложами, которые он капризно и своевольно держал в руках. Макмердо видел его лишь один раз – это был коварный, невысокий, похожий на крысу седой человек с неслышной походкой, бросающий на всех косые, злобные взгляды. Звали его Эванс Потт, и даже могучий босс Вермиссы питал к нему антипатию и страх, подобные тем, с какими огромный Дантон относился к тщедушному, но опасному Робеспьеру.
Однажды Скэнлен, живший вместе с Макмердо, получил записку от Макгинти. В нее было вложено письмо Эванса Потта, извещавшего магистра, что присылает двух знающих свое дело людей, Лоулера и Эндрюса, для выполнения задания в округе, однако в интересах дела их целей лучше не раскрывать. Позаботится ли магистр, чтобы они получили укромное пристанище до тех пор, пока не придет время действовать? Макгинти добавлял, что в «Доме согласия» они не останутся незамеченными, поэтому просил Макмердо и Скэнлена приютить незнакомцев на несколько дней в пансионе, где они жили.
В тот же вечер те приехали, каждый нес саквояж. Лоулер был пожилым человеком, проницательным, молчаливым, необщительным, в старом черном сюртуке, в мягкой фетровой шляпе, с лохматой седеющей бородой, делавшей его похожим на странствующего проповедника. Его спутник, Эндрюс, был юношей с открытым, веселым лицом и беззаботными манерами человека, получившего отпуск и намеренного наслаждаться каждой его минутой. Оба не пили и во всем держались как образцовые члены общества, однако при этом были ликвидаторами, не раз доказавшими, что они лучшие исполнители приговоров в этом союзе убийц. Лоулер выполнил уже четырнадцать заданий подобного рода, Эндрюс – три.
Они, как заметил Макмердо, охотно вели разговор о прошлых делах, описывали их с застенчивой гордостью людей, бескорыстно потрудившихся ради общественного блага. Однако о предстоящих делах помалкивали.
– Нас выбрали потому, что и я, и парень непьющие, – объяснил Лоулер. – Значит, лишнего не сболтнем. Не поймите нас превратно, но мы выполняем приказы окружного депутата.
– Мы же все свои, – сказал Скэнлен, товарищ Макмердо, когда они ужинали вчетвером.
– Это верно, и мы готовы сколько угодно рассказывать об убийстве Чарли Уильямса, Саймона Берда или других прошлых делах. Но пока работа не выполнена, о ней ни гу-гу.
– Тут есть полдюжины людей, с которыми я должен перемолвиться словом, – резко сказал Макмердо. – Надеюсь, вам нужен не Джек Нокс из Айронхилла. Я позабочусь о том, чтобы он получил то, чего заслуживает.
– Нет, пока не он.
– И не Герман Штраусс?
– Нет.
– Что ж, если не хотите говорить, мы не можем вас заставить, однако я был бы рад знать.
Лоулер улыбнулся и покачал головой. Из него было невозможно что-то вытянуть.
Несмотря на скрытность гостей, Скэнлен и Макмердо твердо решили присутствовать при так называемой забаве. Поэтому однажды рано утром, услышав, что те украдкой спускаются по лестнице, Макмердо разбудил Скэнлена, и они быстро оделись. Гости ушли, оставив дверь открытой. Было еще темно, и в свете фонарей они увидели, что те ушли довольно далеко. Они осторожно последовали за ними, бесшумно ступая по глубокому снегу.